Читаем Житие Дон Кихота и Санчо полностью

Анхель Ганивет Гарсиа (Ganivet Garcia, 1862—1898) — испанский писатель и философ, единомышленник и друг Унамуно, духовный предтеча «поколения 98 года». Известный дипломат, с февраля 1896 по август 1898 г. был консулом Испании в Гельсингфорсе (ныне — Хельсинки), а в конце 1898 г. — в Риге.

…есть порождение христианского чувства и сенекистской философии… —Луций Анней Сенека (ок.4 до н. э. —65 н. э.) — римский философ–стоик, родился и жил в Кордубе (ныне — испанский город Кордова), воспитатель императора Нерона, по приговору которого покончил жизнь самоубийством. Этическое учение Сенеки (презрение к смерти, проповедь свободы от страстей) оказало большое влияние на формирование христианской идеологии. Ганивет считал, что учение Сенеки во многом сформировало испанский национальный характер. В «Испанской идеологии» Ганивет, в частности, писал: «Если представить себе идеальное устройство Испании, то самым глубинным основанием его морали и даже религии, как бы связующим цементом, окажется стоицизм — естественный и человечный стоицизм Сенеки» (Ganivet A.Idearium espanol. El porvenir de Espana. P. 9).

1 Сервантес — ум, который всего глубже °° над чувством гуманности. — Этот абзац из книги Ганивета Унамуно цитирует в главе XXII части первой «Жития», где противопоставляет точке зрения своего друга собственное понимание ситуации с га- лерниками (см.: наст. изд. С. 74—75).

2 …другие конкистадоры покоряли страны для Испании… — Конкистадоры — участники завоевательных походов в Южную и Центральную Америку в XV-XVI вв. Наиболее известные предводители отрядов — Нуньес де Бальбоа, Франсиско Писарро, Эрнан Кортес. В переводе с испанского «conquistador» и означает «покоритель», «завоеватель». См. примеч. 33 к главе VIII и примеч. 48 к главе XI части первой (наст. изд. С. 339, 341), а также примеч. 7 к эссе «Рыцарь Печального Образа» (наст. изд. С. 371).

3 …покорил саму Испанию, сидя в тюрьме. — Замысел первой части «Дон Кихота» возник у Сервантеса в 1602 г., когда он находился в севильской тюрьме, обвиненный в растрате казенных денег.

4 …это фигурки, движущиеся подобно божественным интуициям… — Образ, который использует Ганивет, восходит к платоновскому учению о чистых идеях (см. примеч. 255 к главе LXVII части второй «Жития» — наст. изд. С. 366).

5 …как неповторимые стихи наших мистиков… — См. примеч. 266 к главе LXVIII части второй «Жития» (наст. изд. С. 367).

6 …в нем все добродетели ария… — В XIX в. термин «арии» («арийцы») относился к народам, принадлежавшим к индоевропейской языковой общности.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения
100 снов, которые снятся всем, и их истинные значения

Иэн Уоллес – квалифицированный психолог, известный специалист по снам, чей опыт основан на изучении 100 000 снов в течение 30 лет. Его уникальный метод анализа снов поможет вам не только понять язык своего подсознания, но и использовать его послания, переданные через сновидения, для того чтобы разрешить проблемные ситуации в жизни и осуществить свои заветные мечты и стремления. В книге приведены 100 самых распространенных моделей, основанных на образах и сюжетах, которые встречаются в снах подавляющего большинства людей по всему миру.Кроме того, вы научитесь запоминать свои сновидения, чтобы затем извлекать из них практическую пользу, узнаете о целительной силе сна и о возможности сознательно влиять на свои сновидения. А главное – вы откроете много нового о себе и о своих скрытых талантах и способностях, которые только и ждут подходящего момента, чтобы проявиться в реальности и ввести вас в будущее, полное благополучия и осознанности. Перевод: А. Москвичева

Йен Уоллес

Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика