Я нашел профессора Калдона, прислонившегося к капоту своей машины, небольшого седана «Фиат». Он был невысокого роста, седой и веселый, с маленьким круглым животиком от «слишком большого количества макарон», как он выразился, нежно похлопывая его. Я быстро пришел к выводу, что он сразу понравился, совершенно неприхотливый человечек. У него был для меня неожиданный самородок, когда он объявил, что его жена и племянница были с ним, чтобы насладиться Риверией, пока он посещал собрания. Они зашли в туалет на маленькой станции техобслуживания, пока он меня ждал.
«В остальном, - сказал профессор Колдон, - я полностью в ваших руках, мистер Картер. Мне сказали, что я должен делать все, что вы скажете».
Пришлось улыбнуться. Он сказал это как маленький мальчик. Только мерцание в его маленьких голубых глазках на слегка напоминающем херувим лицо лице противоречило быстрому уму в работе. Синьора Калдоне вышла первой, невысокая, квадратная женщина, немного более суровая, чем ее муж, но достаточно вежливая и приятная.
«Это синьор Картер», - представил он меня. «Американский джентльмен, которого я вам сказал, встретит нас».
«Ах, да», - сказала женщина. «Тот, кому вы должны подчиняться». Она повернулась ко мне и несколько скептически посмотрела на меня.
«Я надеюсь, что вы добьетесь большего успеха с ним, чем я за сорок лет», - сказала она с притворной серьезностью.
«Он добьется», - ответил профессор прежде, чем я успел что-либо сказать. «Он намного больше тебя, мама».
Я увидел приближающуюся девушку через плечо синьоры Калдоне и постарался не смотреть. Боюсь, у меня не получилось. Сказать, что она красива, было бы неполным. Сказать, что она источает секс, было бы слишком упрощенно. Я видел, как черные волосы обрамляли оливковое лицо, свободно ниспадая на ее плечи. На ее полных и сочных губах был намек на надутость, который исчез, когда она увидела меня. В этих черно-карих глазах я увидел, как внезапно вспыхнул темный огонь, когда ее глаза встретились с моими. Полная грудь вздымалась поверх белой крестьянской блузки с овальным вырезом и сильно упиралась в ткань. Широкие бедра подчеркнули тонкую талию, мягко изогнутые бедра и стройные ноги. Я подумал о том, что Байрон сказал об итальянских женщинах, у которых на губах сердце. У этого ребенка было гораздо больше, чем ее сердце, на этих полных, красных, сияющих губах. Она была воплощением чувственности. Она пульсировала. Это был тлеющий вулкан.
«Это Аморетта», - сказал профессор. Аморетта протянула руку, которая оставалась в моей лишь на долю дольше, чем нужно, и я увидел, как ее глаза оценивающе изучали мое более шести футов мускулистого тела. Я быстро поговорил сам с собой. Я сказал, что вы, Ник Картер, выполняете очень сложное задание. Вы можете просто игнорировать это сочное блюдо. «Отличный шанс», - ответил я себе. Она не будет мешать моей работе. Они никогда этого не делали, как бы они ни выглядели. Но игнорировать ее было бы также невозможно. Может быть, если бы мне повезло, какой-нибудь хороший компромисс сработало бы сам собой.
Профессор Калдоне и его жена забрались на переднее сиденье «Фиата», оставив меня разделить заднее сидение с Амореттой. Я почувствовал, как тепло ее бедра слегка, но определенно прижимается к моей ноге, когда она села рядом со мной. У небольших европейских автомобилей есть преимущества, которые их производители должны больше рекламировать.
«Я надеюсь, что вы не против, чтобы с нами была Аморетта, мистер Картер», - сказал профессор. «Она не рада ехать с нами, но мы не хотели оставлять ее одну в Риме». Я мог понять почему, мысленно подумал я. «Аморетта навещает нас из своего дома на холмах Калабрии. Она навещает нас дважды в год, хотя мы ее утомили».
Аморетта быстро ответила по-итальянски, ее голос вспыхнул в протесте, и я был рад видеть, что мой итальянский остался достаточно хорошим, чтобы понимать.
«Зио Энрико», - сказала она дяде. «Это несправедливо. Ты же знаешь, я люблю встречаться с тобой и Зией Терезой. Я ненавижу эти душные научные встречи».
"Даже когда они в итальянской Риверии?" - вмешался я.
«Даже там», - ответила она, бросив на меня долгий взгляд искоса. «Хотя, может быть, эта будет лучше».
Я прочитал ее правильно, но ничего не сказал. Вскоре она узнает, что у меня будет меньше свободного времени, чем у дяди Энрико. Но я узнал, откуда взялась эта пульсирующая, неприкрытая чувственность - холмы Калабрии, где люди выражали все свои эмоции открыто, область страстной ненависти и любви, где все еще сохранялись старые образы жизни. У Аморетты, очевидно, было больше, чем образование крестьянской девушки, с пробужденными знаниями и желаниями более мирских вещей.