Немного добавлю от себя. Копирайтеры часто выбирают «именно путаный, причастно-деепричастный вариант – шипящий, свистящий, чихающий, а главное, тяжелый и невнятный». Это так. Но выбирают не потому, что у них нет чувства языка, не потому что не видят тяжеловесности.
Просто они работают за килознаки. Чем длиннее формулировка, тем больше денег за неё заплатят. Ларчик открывается просто.
Килознак убивает Живое Слово.
Поэтому, копирайтеры, как можно скорее выбирайтесь из килознаков. Берите оплату за заказ, за комплект материалов, за статью, за лендинг. Иначе заштампуете свои мозги, потеряете квалификацию, чувство языка и утонете в отглагольно-деепричастном болоте.
Спасайтесь !!
Конкретные штампы и общая культура
В первых двух параграфах книги Норы Галь содержится самый «нерв» ее послания «городу и миру». Двуединого послания – возвышения голоса «против» канцелярита и «за» глагол
.Это – главное, что Нора Галь хочет сказать нам с Вами, копирайтерам. Остальная часть ее книги – не менее яркая, чем эти два параграфа, но она имеет значительно меньшее отношение к копирайтингу. Материал интересен скорее переводчикам и редакторам.
Поэтому я не буду излагать оставшуюся часть книги параграф за параграфом, а расскажу об основных идеях, за которые выступает легендарная переводчица «Маленького принца».
https://pixabay.com/ru/photos/марка-резиновый-штамп-штамп-чернила-1415724/ – изображение по лицензии СС0.
Начну со штампов. Точнее, не совсем со штампов. С пафоса Норы Галь ПРОТИВ штампов
.Штампы везде. Нора Галь пишет: «И вот скромные домашние хозяйки, трехлетние карапузы, неграмотные индейцы, дворяне, бюргеры, бедняки, бродяги, легкомысленные девчонки – все без разбору, во все века и эпохи, при любом повороте судьбы – в горе, радости и гневе, объясняясь в любви, сражаясь и умирая, говорят одним и тем же языком:
– Передо мной встает проблема…
– Это был мой последний шанс…
– В этот роковой момент…
И читатель не верит
им, не видит и не ощущает ни радости, ни горя, ни любви». Нельзя передать чувство штампованным языком протокола.В этом я готов согласиться с Норой Галь.
Другое положение редактора и переводчицы стало за эти годы значительно менее актуальным. Я говорю о ее протесте против использования слов, заимствованных из других языков. Интернационализация лексикона – процесс объективный: мир сегодня становится глобальным. Нора пытается привлечь на свою сторону авторитет критика-реалиста 19-го века Виссариона Белинского: «Употреблять иностранное, когда есть равносильное русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус». Это выглядят в наши дни немного наивно. Нора приводит пример, который искренне считает убедительным: хозяйка идет «в супермаркет» – а ведь уже есть наше, вполне современное «универсам».
Нора права, но живая языковая практика повернулась в сторону «супермаркета».
Вычислитель против компьютера
Еще одно, довольно категоричное мнение языковой пуристки Норы Галь: «Вот появились электронно-вычислительные машины. Кое-кто говорит и пишет для краткости – вычислитель. Привилось и сокращение ЭВМ. Но с этим ожесточенно спорят приверженцы (Нора иронично добавляет – адепты!!!) непереведенного, непереваренного компьютера. Они убеждены, что компьютер – серьезнее и современнее. А почему, собственно?
Допустим, специалисту – инженеру, физику, математику – недосуг вдумываться, какое название, какой термин лучше. Тут бы вмешаться «специалисту» языка – поправить, подсказать хорошее, убедительное слово, родственное нашим привычным – мыслитель, ракета-носитель. Но нет, газетчики, популяризаторы, переводчики упорно вставляют повсюду именно «компьютер» – это, мол, уже «вошло в язык», «у нас так говорят». Они победили, еще одно громоздкое слово вошло в наш язык и отнюдь его не украсило».
Да, дорогая Нора, ничего не попишешь, «непереваренный компьютер» победил за явным преимуществом !!
Остаётся только улыбнуться. Где ты милый «универсам»? Канул в лету, вместе с социалистическим бытом. Хорошее было словцо, но тут ничего не поделаешь. В конце концов, «мокроступы» и «гульбище» адмирала Шишкова тоже не прижились.
Аршин или ярд
Немного старомодными выглядят призывы классика литературного перевода быть культурнее. Прямо такими словами она об этом не говорит, но в сухом остатке находится именно культура. Как языковая, так и общая
.Нора делится наблюдениями: странно англичанину кого-то «мерить на свой аршин». Странно и некой мисс выглядеть «будто она аршин проглотила».
Получается разнобой, разностилица.