Читаем Живой металл полностью

— Зачем? — впервые за все время разговора вмешался Чембрисс. — Предположим, ваш иммунитет исчез. Предположим, что вы во второй раз попадете в эту ловушку и не сможете из нее выбраться. Вы, наш пилот, — хотите остаться здесь до конца своих дней?

— Этот человек тоже пилот, — охотник указал на Ровальда, который баюкал свою зашибленную руку.

— Да, но он тоже преступник, я ему не доверяю, — с апломбом заявил Чембрисс. — Охотник, я требую, чтобы вы немедленно увезли нас с этой планеты и доставили в безопасное место! Я также заявляю, что подам на вас жалобу в Гильдию. Охотничий мир, на котором вы сами стали добычей!

— Но, Чембрисс, — Старис не высказывал никаких чувств, кроме любопытства. — Быть здесь именно теперь! Нас ждет удача, которую нельзя купить ни за какие деньги. Трехмерка передаст рассказ о нас!

Хотя Ваю было не совсем ясно, о чем речь, но последнее замечание, казалось, придало Чембриссу иной настрой.

— Трехмерка, — повторил он и раздражение его, похоже, почти полностью улеглось. — Да, конечно, это, можно сказать, исторический случай.

Яктизи расслабился. Но по едва заметному дрожанию губ Вай понял, что тот вовсе не улыбается. И Старис тоже, кажется, понял, как нужно обращаться с Чембриссом. Этот невзрачный человек снова проявил инициативу и предложил Хьюму свои услуги.

— Я кое-что понимаю в аппаратуре связи, охотник. Я могу передать сообщение и позаботиться о связи, пока вы не вернетесь назад. Я сумею это сделать, — добавил он. — Будет очень неплохо, если на связи будет верный человек.

Кончилось дело тем, что Старис направился в отсек связи, чтобы связаться с Космическим Патрулем. А Ровальда заперли в одной из кают корабля до прибытия представителей закона. Пока Хьюм с помощью Вая готовил глайдер для новой экспедиции, Яктизи подошел к ним.

— У вас есть план поисковой экспедиции?

— Мы полетим на север. Если они находятся в пути достаточно долго и достигли предгорий, может быть, мы увидим их, когда они будут карабкаться вверх по склону.

— Не думаете ли вы, что их тоже освободят после того, как их… хм… обработают?

Хьюм покачал головой.

— Мистер Яктизи, я думаю, что мы тоже не будем свободны, если только не произойдет чуда.

— Да, если вы не расскажете нам все подробности!

Хьюм отложил излучатель, уже полностью заряженный. Потом посмотрел на Яктизи.

— Кто вы? — голос охотника звучал тихо, но в нем слышалось нечто, чего Вай не смог распознать… нечто, похожее на угрожающие нотки.

Высокий, стройный штатский улыбался, впервые за все время, насколько мог вспомнить Вай. Теперь он не выглядел столь важным и солидным, как раньше.

— Человек с разносторонними интересами, охотник… по крайней мере не в том смысле, в каком вы можете предположить.

Серые глаза встретились с карими и на мгновение уставились друг на друга.

— Я верю вам. Но я сказал правду.

— Я в этом не сомневался — вопрос только в том, всю ли правду вы мне сказали. Потом вы все равно должны будете рассказать мне больше — неужели вы еще не поняли?

— Иначе я и не предполагал, — Хьюм убрал излучатель под пульт управления глайдера. Яктизи снова улыбнулся, и на этот раз у Вая появилось ощущение, что улыбка относится и к нему.

Хьюм вообще отмолчался.

— Вот так, — кратко обратился он к своему спутнику. — Вы все еще хотите идти со мной?

— Если вы намереваетесь идти один — то в одиночку вам ничего не удастся сделать. Никому не удастся без помощника заниматься одновременно и Вассом с его людьми, и долиной.

Хьюм молчал. После возвращения в лагерь сафари он немного отдохнул, а Вая обеспечили одеждой из корабельных запасов. Так что теперь на нем был мундир Гильдии. Приобрел Вай и оружие. Он взял себе оружейный пояс Ровальда, и теперь у него тоже были излучатель и игольный пистолет. По крайней мере для спасательной экспедиции они были обеспечены всеми необходимыми средствами, которые можно было найти в лагере.

Сразу же после обеда глайдер поднялся в воздух, и собравшиеся над лагерем шары расступились перед ним. В рядах голубых чудовищ, давно окружавших лагерь, ничего не изменилось. Они терпеливо ждали, пока силовой барьер не будет снят, или кто-то не отважится выйти за его пределы.

— Они глупы, — констатировал Вай.

— Нет, не глупы — они приспособлены только к определенным целям и действиям, — возразил Хьюм.

— И это значит, что разумные существа, кем бы они ни были и где бы они ни находились, не изменили своего приказа.

— Возможно. Я думаю, что в чудовищах и шарах заложено нечто вроде блока управления и программы — такой же, какая имеется у малых автоматов. К действиям в изменившейся ситуации они не подготовлены.

— Но те разумные существа, наверное, давно уже вымерли!

— Может быть, — затем Хьюм внезапно сменил тему разговора. Но как же вы, собственно, оказались в «ЗВЕЗДОПАДЕ»?

Трудно было даже мысленно возвращаться на Нахуатль, когда Вай Лензор, шлявшийся по портовым клоакам, был совершенно другим человеком. Он рылся в воспоминаниях, все еще загроможденных обрывками памяти Рича Броуди.

— Я потерял работу, предоставленную государством и не пошел бы туда, если б не помирал с голода.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 4
Возвышение Меркурия. Книга 4

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках.Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу.Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Боевая фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы