Читаем Живой пример полностью

В одном из последних рассказов Ленца есть фраза: «У писателя не бывает единогласных побед». В ФРГ, однако, книги самого Ленца уверенно собирают «большинство голосов» — всякий раз они возглавляют списки бестселлеров. Контакт Ленца с читателем, таким образом, прочен. Возможно, широтой и прочностью этого контакта Ленц в известной мере обязан тем, что пришел в большую литературу из беллетристики с ее принципом занимательности.

Однако существеннее другое — резко антимодернистский характер художественных взглядов Ленца, опирающегося в своем творчестве на старые добрые реалистические традиции, демократичные в своей основе.


Ю. Архипов


notes

Примечания


1


Макс Бекман (1884–1950) — немецкий художник, график и скульптор. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2


«Полуночное письмо» (англ.).

3


«Кто избавит меня от сжигающего жара?» (англ.)

4


Гном — персонаж из сказки братьев Гримм «Румпельштильцхен».

5


«Да будет так» (англ.) — одна из популярнейших песен битлов.

6


УФА (UFA.g. — Universum Film A.g.) — киноконцерн, основанный в Германии в 1917 г., выпускал фильмы мелодраматические, исторические, приключенческие и др., проникнутые националистическим духом, в 30–е годы приспосабливался к национал-социалистскому режиму.

7


Награда за заслуги в области науки, литературы и искусства.

8


В Библии («Исход», гл. XIV) рассказывается о том, как Моисей простер свой жезл над Чермным (Красным) морем и, превратив его в сушу, перевел через него израильтян.

9


Хеллер имеет в виду немецкую народную легенду о крысолове, который не получил от жителей города Хамельна обещанного ему вознаграждения за истребление крыс и в отместку вывел из Хамельна всех детей и заманил их в реку.

10


«Последний вальс» (англ.).

11


«Всего лишь путник в зале ожиданья» (англ.).

12


Чувственный аппарат бога (лат.).

13


«Песни памяти и гнева» (англ.).

14


Приготовились! Малый батман! Большой батман (франц.). — названия движений в балете.

15


Кристиан Фридрих Шубарт (1739–1791) — немецкий композитор и поэт, представляющий демократическое направление движения «Бури и Натиска».

16


«Голубка» (исп.).

17


«Грусть» (франц.).

18


Зауэрбрух — известный немецкий хирург.

19


«О счастливые дни» (англ.).

20


Спасибо (англ.).

21


«Там, на берегу» (англ.).

22


«Поднять якоря!» (англ.).

23


Ротт-на-Инне — город, известный своим католическим собором.

Перейти на страницу:

Похожие книги