Часть руки поползла по его сапогу.
– Хватайте ее, ваше высочество! – закричал Неррон. – Ну, смелей!
В венах Луи текло не слишком много гуисмундовой крови. Однако для защиты этого должно было хватить. В противном случае… Луи наклонился. Пальцы дрыгались, словно ножки громадного отвратительного жука, но не причинили Луи ни малейшего вреда. Смотри-ка, а Высочество и в самом деле кое к чему сгодился! Со всех сторон к нему сползалось по куску. Обе половинки запястья карабкались по плитам, словно черепахи.
Словно ребенок, играющий в жуткие кубики, Луи составил части целого воедино. Мертвая плоть склеивалась, как расплавленный воск. На кончиках пальцев и на ногтях налипли остатки золота. Неррон ухмыльнулся. Да, это та самая рука.
Маленький мешочек-кисет, который он вытянул из-под куртки, Неррон привез из одной горной местности в Анатолии, откуда мало кто выбирался живым, но всякий охотник за сокровищами хотя бы раз в жизни пытался достать такой. Туда можно засунуть все, что угодно, любого размера, и оно будто исчезает. А когда потребуется, достаточно хорошенько пошарить в бездонном кисете, чтобы извлечь скрытое.
Неррон подставил кисет Луи.
Принц отступил и, словно непослушное дитя, спрятал руку за спиной.
– Нет, – рявкнул он, вырывая кисет у Неррона из рук. – Почему это я должен отдавать ее тебе? Ведь рука пришла ко мне!
Лелу не смог подавить злорадную улыбку, но водяной встретился с Нерроном взглядом, в котором память об издевательствах Луи лежала на дне, будто булыжник в трясине.
Что ж, так и быть.
Может быть, это когда-нибудь избавит его от необходимости сворачивать Высочеству шею собственноручно.
21. Не может быть
Пока Лиска смотрела из окна вагона, он все спрашивал себя, что она на самом деле там разглядывает: поля, мелькающие снаружи, или собственное отражение в стекле. Джекоб часто застигал ее за рассматриванием своего человечьего облика как чего-то совершенно постороннего.
Заметив его взгляд, Лиска улыбнулась со смешанным выражением уверенности в себе и смущения, знакомого только ее человеческому «я». Лисица смущения не ведала.
За окнами клубился дым паровоза; вагон-ресторан качало из стороны в сторону, и официант во фраке едва не ронял чашки и тарелки с подноса. Джекобу казалось, что боль минувшей ночи обострила его восприятие. Мир вокруг представлялся таким же прекрасным и неповторимым, каким запечатлелся в его душе, когда он впервые шагнул сквозь зеркало. Джекоб провел рукою по чашке, которую ему принес официант. На белом фарфоре красовались изображения эльфов – эти создания все еще во множестве живут на цветах в Альбионе. За соседним столиком двое мужчин спорили о пользе великанцев на службе в альбийском флоте, а на шее у одной из женщин поблескивали слезки сéлки, девушек-тюленей, эти жемчужинки без раковин находят на юге, на песчаном побережье острова. Он по-прежнему любил этот мир, хотя знал, что эта любовь может стоить ему жизни.
Чай, несмотря на разрисованную эльфами чашку, отдавал такой горечью, что пропустить хотя бы глоток его надо было себя заставлять, но хорошо помогал против вялости, навалившейся после укуса моли.
Лиска взяла его за руку:
– Как ты? Мы почти приехали.
За холмами показались крыши Голдсмута, гавани королевского флота. Позади раскинулось море, серое и широкое. Оно казалось спокойнее, чем во время их путешествия на Альбион.
Джекоб не мог поверить, что им опять предстоит подняться на корабль.
– У тебя есть еще деньги? – прошептала Лиска через стол. – Или ты все отдал за кровавый осколок?
Джекоб был знаком с одним баталером, приторговывавшим формой военных моряков, но обойдется это недешево, а золотой платок становился все более ненадежным. На проезд им хватило впритык, так долго платок раскошеливался. Джекоб сунул руку в изношенную ткань, и пальцы его наткнулись на визитку Ирлкинга. Не в силах больше сопротивляться искушению, он вынул ее.
Лиска посмотрела в его сторону.
– Чья это визитка?
Она приложила все усилия, чтобы вопрос прозвучал как бы между прочим, но Джекоб понял, о ком она подумала. Она все никак не могла забыть жаворонковую воду. Хотя боль, застывшая в глазах Лисы, сохранилась в его памяти гораздо более явственно, чем Кларины поцелуи.
Он подвинул Лиске карточку через стол. Когда она взяла ее в руки, слова уже исчезали.
– Волшебная! – Лиска перевернула ее другой стороной. – Норебо Джон Ирлкинг… хмм…
Кондуктор прошел по вагону, объявляя следующую остановку.
– Свою визитку он вручил мне вовсе не здесь.