Читаем Жизнь есть сон полностью

Придет ли смерть иль не придет;

По счастью козырь мне попался,

Не то такой бы вышел счет,

Что я совсем бы проигрался.

Pосауpа

Но почему же?

Кларин

Потому,

Что тайну твоего рожденья

Я знаю. Видишь, никому

Здесь не известно, что Клотальдо...

(Звучат барабаны.)

Что эти звуки говорят?

Pосауpа

Что б это значило?

Кларин

Выходит

Из царского дворца отряд,

Чтобы сразиться с Сехисмундо

И победить его в борьбе.

Pосауpа

Так мною трусость овладела,

Я не спешу к моей судьбе?

Скорее в бой, на ужас миру,

Я буду в битве рядом с ним.

Уже сраженье закипело,

И жар бойцов неукротим.

(Уходит.)

СЦЕНА 12-я

Кларин. - Солдаты, за сценой.

Голоса одних

Вперед! Да здравствует свобода!

Голоса других

Да здравствует Король! Вперед!

Кларин

Король? Свобода? На здоровье!

Меня лишь не вводите в счет.

Какое дело мне, шумите,

А я укроюсь между скал

И разыграю роль Нерона,

Что ни о чем не помышлял.

Я, впрочем, помышлять желаю,

И помышляю о себе:

Из тайника могу я взвесить

Все pro и contra в их борьбе.

Здесь, как за крепостью в ущельи,

Удобно, я вам доложу.

Здесь и от смерти я укроюсь,

Две фиги смерти покажу.

(Прячется; бьют барабаны,

и слышен шум оружия.)

СЦЕНА 13-я

Басилио, Клотальдо и Астольфо, убегают.

Кларин, спрятавшийся.

Басилио

О, был ли царь столь несчастливый,

Отец, в такой вступавший спор?

Клотальдо

Твои отряды, в беспорядке,

Разбитые, стремятся с гор.

Астольфо

Увы, победа улыбнулась

Изменникам.

Басилио

В борьбе такой

Законен тот, кто был сильнее,

Изменник - проигравший бой.

Бежим, Клотальдо, от жестоких,

Бесчеловечных мер того,

Кто сыном-деспотом явился. (За сценой раздается выстрел, и Кларин, пораженный пулей, падает с того

места, где он находился.)

Клapин

О, Боже!

Астольфо

Кто убил его?

Солдат злосчастный, кто ты, павший,

С лицом в крови, у наших ног?

Кларин

Смертельно раненый несчастный,

Что думал обмануть свой рок

И сам нашел его. От смерти

Хотел укрыться я сюда

И с нею встретился; от смерти

Нельзя укрыться никуда.

Из этого выходит ясно,

Что тот, кто от нее бежит,

Он тем скорей ее находит

И сам удел свой сторожит.

Скорей, скорее воротитесь

К кровавой битве: меж огней,

Среди бряцания оружья,

От смерти скроешься верней,

Чем между скал, в ущельи темном;

Нет достоверного пути,

Чтоб от судьбы своей сокрыться,

От неизбежного уйти;

И пусть от смерти вы бежите,

И пусть ее вам страшен вид,

Смотрите, вы сейчас умрете,

Коль умереть вам Бог велит.

(Падает на сцену.)

Басилио

Смотрите, вы сейчас умрете,

Коль умереть вам Бог велит.

О, небо, наше заблужденье,

Непониманье высшей цели,

Как хорошо изобличил нам

Окровавленный этот труп,

Нам возвестив устами раны,

Нам рассказав кровавой пеной,

Что бесполезную задачу

Предпринимает человек,

Когда он с высшею причиной,

Когда он с наивысшей силой

В борьбу вступает. Пожелавши

Свое отечество спасти,

Сам мятежам его я предал

И злодеяньям, от которых

Освободить его замыслил.

Клотальдо

Хоть все дороги знает рок,

Хоть он, сеньор, того находит,

Кого в горах сокрытых ищет

Не христианское решенье,

Сказать, что нет для нас пути,

Его безжалостность исправить.

Есть путь; и мудрый над судьбою

Способен одержать победу;

И если ты не охранен

От злополучья и от горя,

Старайся отыскать защиту.

Астольфо

Клотальдо, государь с тобою

Как умудренный говорит,

Достигший разума с летами,

А я как юноша бесстрашный.

В глухих горах, средь этой чащи,

Я вижу, бьет копытом конь,

Рождение ветров проворных;

Беги на нем, я в это время

Твое спасенье обеспечу,

Дорогу здесь постерегу.

Басилио

Коль хочет Бог, чтобы я умер

Иль чтобы смерть меня застигла,

Здесь я найти ее желаю

И встречусь с ней лицом к лицу.

(Призыв к оружию.)

СЦЕНА 14-я

Сехисмундо, Эстрелья, Росаура, солдаты,

свита. - Басилио, Астольфо, Клотальдо.

Солдат

Король скрывается меж веток,

Вот здесь, в горах.

Сехисмундо

Скорее следом

За ним идите по ущельям

И осмотрите каждый ствол,

Под каждой веткой поглядите.

Клотальдо

Беги, сеньор.

Басилио

Зачем?

Астольфо

Что хочешь

Ты сделать?

Басилио

Уходи, Астольфо.

Клотальдо

Что ты задумал?

Басилио

Я хочу

Последнее изведать средство.

(К Сехисмундо.)

Коль ты меня найти желаешь,

Я, Принц, у ног твоих.

(Становится на колени.)

Пусть будут

Мои седины твой ковер.

Топчи мне голову; ногою

Встань на венец мой; в прах повергни

Почтение ко мне и сан мой;

Из мести честь мою унизь,

Со мною обойдись как с пленным;

Пусть, после стольких предвещаний,

Исполнить сказанное - небо,

Свершить обещанное - рок.

Сехисмундо

О, двор Полонии преславный,

Ты, лицезревший столько разных,

Столь удивительных событий,

Внемли, что Принц твой возвестит!

То, что назначено от неба,

Что написал перстом Всевышний

На той лазоревой скрижали,

Где, волю в знаках затаив,

На стольких записях лазурных

Блистают буквы золотые,

То высшее нас не обманет

И никогда нам не солжет.

Но тот солжет, но тот обманет,

Кто, чтоб воспользоваться ими

Во зло, захочет в них проникнуть

И сокровенность их понять.

Отец мой, ныне предстоящий

Пред нами, захотев избегнуть

Моей свирепости врожденной,

Меня животным воспитал

И сделал человеком-зверем:

И если б я по благородству,

По кровному великодушью,

По рыцарству своей души

Родился кротким и смиренным,

Один лишь этот образ жизни,

Одно лишь это воспитанье

Способны были бы в мой нрав

Жестокие внедрить привычки:

Хороший способ устранить их!

Когда б кому-нибудь сказали:

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги