Читаем Жизнь есть сон полностью

Твоим приходом, Принц, да будет

Весь двор стократно услажден;

Тебя, приветствуя, встречает

И приглашает царский трон,

И, под покров его вступивши,

Да будет жизнь твоя легка,

И да сияет полновластно

Не год, не годы, а века.

Сехисмундо (к Кларину)

Скажи мне, кто это? в ней чары

Такой надменной красоты.

Кто эта светлая богиня?

Стремясь с небесной высоты,

У ног ее лучи сияют.

Кто эта женщина?

Кларин

Сеньор,

Перед тобой звезда, Эстрелья.

Сехисмундо

Ты лучше бы сказал: простор

Небес покинувшее солнце.

(к Эстрелье.)

Хоть вышел я из тьмы на свет,

Лишь в том, что я тебя увидел,

Я вижу лучший свой привет.

Благодарю тебя за счастье,

Которого не заслужил:

Ты засветилась мне сияньем

Небесных многозвездных сил;

Ты, загоревшись, оживляешь

Сильнейший светоч в небесах.

Что остается делать Солнцу,

Когда весь мир в твоих лучах?

Поцеловать твою дай руку,

Где воздух, свет свой изменив,

Пьет негу в чаше белоснежной.

Эстрелья

Ты так изыскан и учтив.

Астольфо (в сторону)

Погиб я, если прикоснется

К ее руке он.

Второй слуга (в сторону)

(Вижу я,

Астольфо это неприятно.)

Сеньор, решительность твоя

Здесь неуместна, и Астольфо...

Сехисмундо

Я говорю: с дороги прочь!

Второй слуга

То, что сказал я, справедливо.

Сехисмундо

С тобой мне говорить невмочь,

Ты надоел. То справедливо,

Что я хочу.

Второй слуга

Сказал ты сам:

Лишь справедливым приказаньям

Повиноваться нужно нам.

Сехисмундо

Еще сказал я, что коль будет

Надоедать мне кто-нибудь,

Тогда немедленно сумею

Я за балкон его швырнуть.

Второй слуга

С людьми, как я, вещей подобных

Не может быть.

Сехисмундо

Не может быть?

Клянусь! попробовать хочу я.

(Хватает его на руки и уходит, все

уходят за ним и немедленно возвращаются.)

Астольфо

Что вижу? Как тут поступить?

Эстрелья

Скорее Принцу помешайте.

(Уходит.)

Сехисмундо (возвращается)

Упал он в море за балкон.

Клянусь! он может в воду падать.

Астольфо

Ты лютым гневом ослеплен.

Заметь, что если есть различье

Между зверями и людьми,

Так и дворец от гор отличен.

Сехисмундо

А ты за правило возьми,

Что если говоришь так громко,

Так и с тобою может быть,

Что головы ты не отыщешь,

Куда бы шляпу поместить.

(Астольфо уходит.)

СЦЕНА 6-я

Басилио. - Сехисмундо, Кларин, слуги.

Басилио

Что тут случилось?

Сехисмундо

Что случилось?

Да ничего. Один глупец

Мне надоел, его швырнул я

Через балкон.

Кларин (к Сехисмундо)

Он твой отец

И он Король, заметь.

Басилио

Так скоро

Твой первый день здесь показал,

Что твой приход уж стоит жизни?

Сехисмундо

Таких вещей, он мне сказал,

Не может быть, - я усомнился

И тотчас выиграл заклад.

Басилио

Мне больно, Принц, что в час, когда я

Был так тебя увидеть рад,

Когда я думал, что усильем

Влиянье звезд ты победил,

Мне больно, Принц, что в первый час твой

Ты преступленье совершил.

Ты в гневе совершил убийство!

Так как же мне тебя обнять,

Когда рукой коснусь о руку,

Умеющую убивать?

Увидев близко пред собою

Из ножен вынутый клинок,

Смертельную нанесший рану,

Кто быть без опасений мог?

Придя на место роковое,

Где кровь чужая пролилась,

Кто мог настолько быть спокойным,

Что в нем душа не сотряслась?

И самый сильный отвечает

Своей природе. Так и я,

Увидев, что омыта кровью

Жестокая рука твоя,

Увидев место роковое,

Где ты убийство совершил,

Любя, тебя обнять хотел бы,

Но в страхе не имею сил

И ухожу.

Сехисмундо

Я без объятий

Отлично обойтись могу,

Как обходился до сегодня.

Ты, как жестокому врагу,

Являл мне гнев неумолимый;

Меня ты, - будучи отцом,

К себе не допускал бездушно,

Ты для меня закрыл свой дом,

И воспитал меня как зверя,

И как чудовище терзал,

И умертвить меня старался:

Так что ж мне в том, что ты сказал?

Что в том, что ты обнять не хочешь?

Я человеком быть хочу.

А ты стоишь мне на дороге.

Басилио

Что чувствую, о том молчу.

О, если б небо пожелало

Вернуть, что жизнь тебе я дал,

Чтобы я голос твой не слышал,

И дерзновенье не видал!

Сехисмундо

Когда бы ты мне жизни не дал,

Я б о тебе не говорил;

Но раз ты дал, я проклинаю,

Что ты меня ее лишил.

Дать - непостижное деянье

По благородству своему;

Но кто дает - и отнимает,

Тот низок, вечный срам ему.

Басилио

Да? Так меня благодаришь ты

За то, что ты, вчера никто,

Невольник, сделан мною Принцем?

Сехисмундо

Тебя благодарить? За что?

Тиран моей свободной воли,

Раз ты старик и одряхлел,

Что ты даешь мне, умирая,

Как не законный мой удел?

Он мой! И если ты отец мой

И ты мой царь - пойми, тиран,

Весь этот яркий блеск величья

Самой природою мне дан.

Так если я наследник царства,

В том не обязан я тебе

И требовать могу отчета,

Зачем я предан был борьбе,

Зачем свободу, жизнь и почесть

Я узнаю лишь в этот миг.

Ты мне признательным быть должен,

Как неоплатный мой должник.

Басилио

Ты варвар дерзостный. Свершилось,

Что небо свыше предрекло.

Его в свидетели зову я:

Ты гордый, возлюбивший зло.

И пусть теперь узнал ты правду

Происхожденья своего,

И пусть теперь ты там, где выше

Себя не видишь никого,

Заметь, что ныне говорю я:

Смирись; живи, других любя.

Быть может ты лишь спишь и грезишь,

Хотя неспящим зришь себя.

(Уходит.)

Сехисмундо

Быть может я лишь сплю и грежу,

Хотя себя неспящим зрю?

Не сплю: я четко осязаю,

Чем был, чем стал, что говорю.

И ты раскаиваться можешь,

Но тщетно будешь сожалеть,

Я знаю, кто я, ты не в силах,

Хотя бы горько стал скорбеть,

То возвратить, что я родился,

Наследник этого венца;

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги