Читаем Жизнь – это сон полностью

Где скалы подымаются все выше,Куда не глянет солнце,Я вижу башни дверь или оконце;С облупленным фасадом,Здесь, рядом с лесом и с горами рядом,Груба и неприветна,Она почти что вовсе незаметнаСредь скал, пронзивших тучи,И камнем кажется, упавшим с кручи.

Кларнет

Так подойдем скорее,И, верно, сделаем куда мудрее,Чем башней любоваться.Живут там люди; надо постаратьсяНайти приют.

Росаура

            По счастью,Открыта дверь (хоть, право, черной пастьюОна должна казаться),И так как свет не может к ней пробраться,А небо все темнее,Мне с каждою минутою страшнее.В том чреве ночь зачатаИ, видно, здесь родится в час заката.

Слышен звон цепей.

Кларнет

О небо! Что я слышу? Все пропало!

Росаура

Меня огнем и холодом сковало.

Кларнет

Никак, звенят цепями?Бьюсь об заклад, что в этой черной ямеПреступник скрыт ужасный…

Сехизмундо(в башне)

О горе, горе мне, о я несчастный!

Росауpа

Отчаянье какое!Опять дрожу и лишена покоя.

Кларнет

Пугающие звуки!

Росаура

Кларнет! Бежим от страха и от муки!

Кларнет

Я, право, так робею,Что и бежать, наверно, не сумею.

Росаура

А если б и решился,То между двух огней бы очутился…В подобном положеньеПолезно вспомнить это выраженье.

Кларнет

Но случай тот с моим…

Росауpа

                    Неодинаков?

Кларнет

Нет, между двух я очутился мраков.

Росаура

Не огонек ли этаПолоска бледная слепого света,Дрожащий луч туманныйГлухой звезды, мерцающий и странный,Что делает лишь гущеТемницы мрак, печальный и гнетущий?Наверно… Отблеск слабыйМне позволяет (издали хотя бы)Все ж разглядеть темницу,Живого трупа мрачную гробницу.Глазам своим не веря,Я вижу человека в шкуре зверя,Звенящего цепямиПод бледным светом в этой темной яме.Бежать нельзя отсюда:Давай, Кларнет, послушаем покудаЕго рассказ ужасный.

Створки двери раскрываются; виден Сехизмундо, в цепях, одетый в звериную шкуру. В башне мерцает свет.

Явление третье

Те же и Сехизмундо.

Сехизмундо

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги