Он повернулся спиной к Алексею Ивановичу и быстро, не оглядываясь, зашагал на своих длинных ногах в сторону. Капитан остался сидеть на скамейке. Смутное чувство тревоги не проходило. Какой-то отвратительный осадок оставила у него эта встреча. На что намекал Макфейл? Что-то недоговоренное, скрытое было в его словах. И уверенно-наглое…
Алексей Иванович глядел вслед удаляющемуся Тони и думал:
«Нет, не будет на земле покоя, пока живут такие люди, как ты. Ну что же, Тони, встретимся, если придется. Я никогда не боялся тебя. Ведь, в общем, ты трус…»
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
На ученическом языке, жаргоне — обожаемая (от фр. objet — предмет). — Здесь и далее прим. автора.
2
Брокерская контора — контора, подыскивающая грузы для судовладельцев. По техническим причинам разрядка заменена болдом (
3
4
Там же, с. 90.
5
Беседка — деревянная доска, подвешенная на тросе, служащая сиденьем при подъеме людей на мачты, трубы и пр., а также при спуске людей за борт.
6
Шипшандлер — человек, занимающийся снабжением судов провизией и материалами.
7
Кранцы — мешки с пробковой крошкой, оплетенные концами. Служат для предотвращения ударов судна о причал.
8
Тали — система из тросов и блоков, служащая для подъема тяжестей.
9
Слань — деревянный или металлический настил в корпусе судна.
10
«Духами» называли кочегаров.
11
Талреп — приспособление для натягивания снастей и крепления на судне различных предметов по-походному, имеет винтовую нарезку.
12
Капитан (от англ. master).
13
Безработные моряки.
14
Сепарация — доски, которыми разделяют партии грузов.
15
Планширь — деревянный брус с закругленной поверхностью.
16
Торговая палата (Board of Trade —
17
Пансионат (от англ. Boarding House).
18
Лючины — доски, закрывающие люки.
19
Бутлегер — контрабандист спиртными напитками в странах с «сухим законом».
20
Кливер, стаксель — передние косые паруса.
21
Ужасно!
22
Помощник капитала (от англ. mate).
23
Старший, бригадир (от англ. foreman).
24
Рабочая одежда.
25
Сверхурочные.
26
Это прекрасно, мадам! Не правда ли?
27
Прелестно!
28
«Рогали» — палубные матросы.
29
— Я не понимаю…
30
Деникинские бумажные деньги.
31
Я хотел бы поговорить с мистером Лонгом
32