Или вот ещё — «Весёлая семейка» в немецком переводе (переводчик Бруно Паш) «eine fröhliche Familie», «весёлая семья». Отпало ласково-насмешливое уменьшительное, и улетучился юмор заглавия. Исчезло его веселье, несмотря на сохранившийся эпитет «весёлая».
«Приключения Незнайки» в немецком переводе Лизелотты Ремане, выдержавшем ряд изданий (1958, 1959, 1960, 1963 и т. д.) в Берлинском издательстве детской книги названы «Nimmerklug im Knirpsenland», то есть собственно «Глупыш в стране Карапузов». Незнайка вовсе не глуп, он лишь забавно упрям в своем нежелании учиться. В столкновениях маленького упрямца-хвастуна с реальностью в значительной степени таится секрет его занимательности, его привлекательности, его близости детям всех стран.
Немало изданий выдержала в Берлинском издательстве детской книги повесть «Витя Малеев в школе и дома». Жаль только, что переводчик Гильда Ангарова дала популярной книжке нашего писателя несвойственное ей нравоучительное название «Ich war ein schlechter Schüler», то есть «Я был плохим учеником». Ну, уместно ли весёлому, изобретательному мальчишке сразу, уже «при поднятии занавеса», всенародно, так сказать, каяться в своей неуспеваемости?
Замечания наши, вероятно, дискуссионны, да и сделаны они на выдержку. Это не избавляет талантливых и добросовестных переводчиков произведений Николая Носова от необходимости совершенствовать свою работу. Совершенствование её включает постоянные поиски эквивалентного слова-образа, с более тщательным использованием идиомов каждого языка. Само собою разумеется, переводчик не должен быть буквалистом. Однако чем ближе к оригиналу форма произведения, тем вернее и точнее воздействует на читателей его содержание.
Лидия Кудрявцева
«Этот ребёнок я сам»
Сборник рассказов «Тук-тук-тук!» стал первым в творческой жизни Николая Николаевича Носова и молодого художника-карикатуриста Генриха Валька. Это тонкая книжка в мягкой обложке — шесть рассказов и двадцать семь рисунков пером, отпечатанная на желтоватой дешёвой бумаге тиражом в тридцать тысяч экземпляров. Заканчивался 1945 год. Сборник был подписан к печати 20 ноября. Но именно довоенный дух жил в рассказах и в иллюстрациях к ним. Лёгкость, непринуждённость рисунков, беглость характеристик персонажей, оттенок журнального юмора выдавали связь с «весёлой книгой» 30-х годов, которая создавалась тогда мастерами смешного.
С этой работы Генриха Оскаровича Валька мы и начнём разговор об иллюстраторах Носова — о взглядах художников на предмет иллюстрирования, о связи рисунков с характером самих произведений и со временем, с художественными ситуациями в искусстве, словом, о том, какова иллюстрированная книга Носова.
Итак, Г.О. Вальк первый дал пластическую жизнь героям рассказов Носова. Пожалуй, главное, что хотел художник сказать о прочитанном, он выразил в рисунке на обложке. Её образный строй обозначил жанр, тему книги, настроение. На голубом неровном пятне, создающем впечатление таинственного ночного цвета, белеет серп луны, детская взъерошенная фигурка смешно привскакивает на топчане. Белые округлые буквы лесенкой выбивают тук-тук-тук, восклицательный знак завершает композицию; оживляют рисунок красные пятна — их создают цвет майки и матраца, и всё обещает читателю увлекательные, весёлые истории. Так постучались в детскую книгу одновременно писатель и художник.
Заметим, что через год тот же декоративный прием попытался использовать на обложке иллюстратор второго носовского сборника «Ступеньки» Константин Елисеев, известный крокодилец. Но игра белого и голубого у него не получилась, а образы детей в книге были невыразительны и вторичны.
Традиции иллюстрирования весёлой детской книги пришли к Вальку прежде всего от его учителя по «Крокодилу» Николая Эрнестовича Радлова (1889—1942).
Александр Иванович Герцен , Александр Сергеевич Пушкин , В. П. Горленко , Григорий Петрович Данилевский , М. Н. Лонгиннов , Н. В. Берг , Н. И. Иваницкий , Сборник Сборник , Сергей Тимофеевич Аксаков , Т. Г. Пащенко
Биографии и Мемуары / Критика / Проза / Русская классическая проза / Документальное