Читаем Жизнь вместо смерти (СИ) полностью

Второй роман из цикла «Перенос. Как попасть в Кирин?», появился в Сети в первых числах марта. Число читателей возросло в три раза. Настя радовалась, что удалось сохранить лёгкий стиль повествования, перемежаемый с юмором. Это же отмечали и читатели. На другие языки книгу Настя не переводила, так как боялась, что потеряется юмор, а вместе с ним, и всё очарование книги.

Аяме, Джун, Селезнёва, Крайнова и ещё две русские из нынешнего состава «шишек» ухохатывались до колик животе, читая роман. Корейские и японские трейни и айдолы попытались понять, почему это происходит. Но перевод ничего не прояснил. Аяме больше всего веселила фраза:

— Где ты, моя голубоглазая прелесть? Иди к мамочке, она тебе купит платье!

Селезнёва и Крайнова, с которых была списана вегугинка, подруга героини романа Сон Ын, Верка Самойлова, по кличке «Решето», узнавали в действиях этого персонажа самих себя десятилетней давности. Особенно их веселил эпизод, когда Сон Ын с неописуемым удивлением узнаёт, что Верка приехала в Южную Корею, имея в кошельке только тысячу долларов, прочитав объявление, о наборе в школу Кирин на фонарном столбе во Владивостоке.

— Ну, и выдумщица! — Смеются русские айдолы. — Кто на фонарных столбах такие объявления вешает?!

Читатели из бывшего СКР смеялись над метаниями главного героя, когда он осознал, что теперь ему всю жизнь придётся жить в теле женщины, забыть все свои мужские привычки, которыми он так гордился, находясь до переноса в другую вселенную в мужском обличии. Сам метод внедрения героя в новое тело никаких нареканий у читателей не вызвал, так как на этой Земле большинство верило в перерождении души в новое тело после смерти.

Читая все комментарии, радуясь, что негатива очень мало, Анастасия думала:

«Интересно, что бы они сказали, если бы узнали, что я тоже попаданка, правда, пол при перемещении сохранила. Да и посмотрела я песни этих «шишек». Это же большей частью хиты шестидесятых — восьмидесятых годов из нашего мира. Может и эти Джин Хо и Мин Джи, тоже попаданцы? Нет никакого подтверждения или опровержения, а их уже не спросишь….».

Уже в апреле парагвайская писательница выкинула в Сеть третью часть своего романа о К-Поп. Он назывался: «Перенос. Кто теперь директор ФАН?».

Глава 13 Сказки, месть, Перу

Через неделю попаданке пришлось стать сиделкой — заболела Вероника. Настя окружила больную дочь заботой, смотрела за ребёнком, рассказывала сказки, какие помнила ещё со старой Земли. Вера удивлённо слушала повествование матери о походе королевича Хуана за украденной трёх головым змеем Гонсало, принцессой Варслисой. Таких сказок никто и никогда детям не читал. Особенно повеселила девочку живущая в гасиенде на курьих ножках дуэнья Бабаягас.

Анастасия заметила неподдельный интерес своей дочери к переделанным на скорую руку русским сказкам (как посмотрела Настя в Сети, в этом мире была часть сказок, похожих на те, которые она слышала в детстве). Поэтому, как только дочка выздоровела, Настя принялась за печатание на испанском языке сборника «Сказки тётушки Эстель». Туда она кроме переделанных на испанский лад нескольких русских сказок, ввела и списанные у француза Перро «Кот в сапогах», и пару историй братьев Гримм из старого мира. Потом, закончив с этим, решила:

«Одну сказку у шведов я уже позаимствовала. А если теперь написать про Карлсона? Книжку я не читала, но помню мультфильм. Значит, так. Эту книжку я оснащу собственными иллюстрациями. Слава богу, есть тот французский аппарат. Ладно! Подготовлю сразу две книги!»

Через два месяца в Сети были опубликованы на испанском, английском и русском языках «Сказки тётушки Эстель» и «Карлсон, живущий на крыше». Отклик был неимоверный. Особенно читателям понравилась вторая книжка. В ней Настя решила «не отступать от традиций», и поселила Карлсона на одной из крыш Стокгольма. Через три месяца Девушке на голофон пришёл вызов из шведской академии искусств. Анастасии Решетовой дали Национальную премию в области литературы. В Швеции Настя никогда не была, поэтому. взяв за руку дочку, она полетела в Европу.




Стокгольм встретил парагваек дождём. Настя улыбнулась, увидев удивлённое вытянутое лицо Веры, когда «леталка» несла их вместе с багажом по улицам города в гостиницу. Ребёнок впервые был в таком огромном городе, который намного превосходил размерами их Асунсьон. Малышка и не подозревала, что существуют города, перед которыми и Стокгольм покажется небольшим посёлком, поэтому впитывала в себя всё новые и новые впечатления. Писательница остановилась в отеле Линдмар.


Отель Линдмар.


Там её и нашли репортёры. Пришлось давать интервью различным шведским и европейским газетам:

— Анастасия, а почему вы не переезжаете в Европу? Ведь большинство ваших читателей — европейцы? — Задала вопрос корреспондентка ВВС.

— Холодно тут у вас! Вот, даже тёплую одежду пришлось купить, а ведь я только премию получать приехала! — Улыбаясь ответила девушка.

— А ваша дочь слушала эти сказки, которые вы написали? — Спросил итальянец.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)
Возвышение Меркурия. Книга 12 (СИ)

Я был римским божеством и правил миром. А потом нам ударили в спину те, кому мы великодушно сохранили жизнь. Теперь я здесь - в новом варварском мире, где все носят штаны вместо тоги, а люди ездят в стальных коробках. Слабая смертная плоть позволила сохранить лишь часть моей силы. Но я Меркурий - покровитель торговцев, воров и путников. Значит, обязательно разберусь, куда исчезли все боги этого мира и почему люди присвоили себе нашу силу. Что? Кто это сказал? Ограничить себя во всём и прорубаться к цели? Не совсем мой стиль, господа. Как говорил мой брат Марс - даже на поле самой жестокой битвы найдётся время для отдыха. К тому же, вы посмотрите - вокруг столько прекрасных женщин, которым никто не уделяет внимания.

Александр Кронос

Фантастика / Героическая фантастика / Попаданцы / Бояръ-Аниме / Аниме