Однако... Тот факт, что Артур Кларк назвал персонажей своего романа фамилиями советских диссидентов, вовсе не означает о его активной политической позиции в период "холодной войны" между Советским Союзом и Западом. По этому поводу вспоминается анекдотический эпизод с публикацией мемуаров прославленного маршала Г. К. Жукова издательством Агентства печати "Новости". В период, когда работа над книгой была в полном разгаре, Главное политуправление Советской Армии и ВМФ потребовало, чтобы маршал написал специальную главу о политруках и комиссарах. В этой главе Жуков обязательно должен был упомянуть имя генсека Леонида Ильича Брежнева. Маршал искренне недоумевал: "Почему я должен о нем писать, я знать не знал во время войны никакого Брежнева?!..". Но все, включая и самого маршала, прекрасно понимали, что без такого упоминания книга вряд ли выйдет в свет. Наконец издательство предложило вариант: находясь под Новороссийском, маршал хотел посоветоваться с полковником Брежневым, но в тот момент Брежнев как раз был на передовом плацдарме. По Москве потом ходил анекдот, в котором Жуков и Сталин обсуждают план Берлинской операции, и Сталин говорит: "А вы посоветовались с полковником Брежневым?..".
В период "холодной войны" подобные политические "забубоны" существовали не только в Советском Союзе, но и на "благословенном" Западе. И Артур Кларк, обладавший коммерческим талантом, прекрасно понимал, что его книгам издательства "зажгут зелёный свет", если в них будет отражены не только творческие замыслы автора, но и темы, благоприятствующие геополитическим и национальным интересам Запада.
Однако утверждение В.Д. Захарченко о том, что "...Данная публикация появилась в журнале в результате двуличия автора, который после заверений, выражения симпатии к народу и нашей стране гнусным образом ввел всех нас в заблуждение... " и его одновременное признание о том, что было получено "... разрешение автором снятия всех моментов, противоречащих советскому началу... ", невольно вызывает сомнение в справедливости упрёка редактора "ТМ" о "двуличии автора" и о том, что Артур Кларк "...гнусным образом ввел всех нас в заблуждение...".
Впрочем, не остался "без внимания" со стороны идеологического аппарата СССР и сам автор "шутки" с фамилиями диссидентов. В 1986 году, уже в период начала горбачевской так называемой Перестройки, в СССР вышел справочник "Мир глазами фантастов " были указаны все зарубежные писатели-фантасты, у которых вышло по одной, по две книги на русском языке. Но имени Артура Кларка, у которого к тому времени вышло на русском книжек около деска книг, не упоминалось вообще.
Своеобразный интерес вызывает и "Служебная записка" отдела пропаганды и агитации ЦК ВЛКСМ, написанная в начале апреля 1984-го года и текст которой представлен ниже:
" Секретно
ЦК ВЛКСМ об ошибочной публикации
в журнале "Техника - молодежи"
В журнале "Техника - молодежи" (╧ 2, 3 за 1984 г.) началась публикация сокращенного варианта романа английского писателя-фантаста Артура Кларка "2010: Одиссея-2". Фабулу романа составляет история спасения экипажем космического корабля "Алексей Леонов", состоящего из советских и американских космонавтов, терпящей бедствие американской экспедиции в районе Юпитера. Как известно, в нашей стране переведены и изданы большинство произведений этого автора. А. Кларк посетил СССР в 1982 году по приглашению Союза писателей. Во время этого визита он предложил В. Д. Захарченко, бывшему главному редактору журнала "Техника - молодежи", право опубликовать его новое произведение, разрешив произвести любые сокращения. Тов. Захарченко В. Д., увлекшись этим предложением, не проявил бдительности и ответственности при решении вопроса о публикации романа. Он не придал необходимого политического значения тому факту, что роман был посвящен автором, кроме космонавта А. Леонова, также А. Сахарову, не информировал об этом вышестоящие инстанции, не провел консультаций в компетентных органах. Обсуждение произведения не было предложено членам редколлегии. Произведение в полном объеме читали и произвели сокращения явно неприемлемого текста лишь два работника журнала: В. Д. Захарченко и член редколлегии, редактор отдела научной фантастики М. Г. Пухов, осуществивший к тому же литературный перевод. Не проявили принципиальности в оценке романа, не познакомились с его полным текстом, не поставили вопрос о дополнительных консультациях зам. гл. редактора Филатов Ю. Ф. и отв. секретарь журнала т. Евсеев Л. А. Недостаточную компетентность проявили также ответственные работники некоторых заинтересованных ведомств. Передоверились авторитету, большому профессиональному опыту т. Захарченко В. Д., его ссылкам на проведенные консультации руководители Отдела пропаганды и агитации ЦК ВЛКСМ (т. т. Егоров В. К., Малютин В. А.). В результате допущена грубейшая ошибка. После начала публикации выяснилось, что фамилии всех членов советского экипажа соответствуют фамилиям группы отщепенцев, привлеченных к уголовной ответственности за враждебные советскому государству действия.