— Какая ты красавица! — воскликнула миссис Гриерсон. — Наверное, ты пользуешься большим вниманием у молодых мужчин?
— Особенно у нахалов, от которых потом приходится отбиваться.
— Ах ты, разбойница. Но ты не обманешь меня. Я помню, каково быть молодой.
— И каково это, по-вашему?
— Ты все время рискуешь! Тебя окружают опасности!
Миссис Гриерсон говорила об опасностях как о чем-то прекрасном.
Темпл примерно представляла, каким было рискованное поведение в молодые годы этой женщины: наверное, позднее возвращение домой, кража виски из семейного бара или поцелуй парня под тенистым деревом, пока другой ждал ее у крыльца, нетерпеливо прохаживаясь по аллее.
Позже их пригласили в столовую. Миссис Гриерсон села во главе большого полированного стола. Слева от нее поставили две тарелки для внуков, а справа — тарелки для гостей. Темпл вырядилась по такому случаю в платье персикового цвета. Ее волосы были искусно уложены узлом на макушке.
— Мой сын слишком болен, чтобы присоединиться к нам, — пояснила хозяйка. — Я велела Мейси отнести обед в его комнату.
— Если он такой же голодный, как я, — сказала Темпл, выпив целый бокал воды с кусочками лимона, — ему будет не важно, в какой комнате получать кормежку.
Гриерсоны переглянулись друг с другом и смущенно потупили взоры.
— Ой, извините, — спохватилась Темпл. — Я уже давно не обедала в благовоспитанном обществе. Успела отвыкнуть.
— Не беспокойся, дорогая, — ответила миссис Гриерсон.
Темпл посмотрела на пустое место рядом с Ричардом.
— Я полагаю, мы подождем твоего брата?
— Джеймс сейчас спустится, — заверила ее хозяйка.
Не успела она закончить фразу, как дверь распахнулась, и в столовую вошел второй ее внук. Он молча уселся за стол рядом с Ричардом.
— Джеймс, у нас гости, — произнесла миссис Гриерсон.
Молодой человек изобразил удивленный свист. Его старшинство казалось очевидным — не из-за каких-то особых физических черт, а скорее, как результат ответственности, которую он нес на своих плечах. Джеймс был бледнее брата и, в отличие от белокурого Ричарда, имел темные волосы. В его впалых глазах читалась усталость, и ему не хватало того самодовольства, которое лучилось во взгляде младшего брата. Тем не менее его симпатичное лицо и грубоватые манеры вызывали у Темпл сладкую дрожь в низу живота — какую-то тревогу и странное любопытство.
— Сара Мэри, — спросила миссис Гриерсон, — ты не хочешь произнести молитву?
— Пусть лучше это сделает кто-нибудь из вас. Я постоянно путаюсь в словах.
Ричард пришел к ней на помощь.
— Радуйтесь без устали, молитесь без пауз, во всем воздавая благодарение за то, что Бог дарует вам, — прочитал он молитву.
— Аминь, — произнесла миссис Гриерсон.
Темпл тоже прошептала «аминь».
— Помолимся Иисусу за то, что мы еще не мертвые, — сказал Джеймс.
Взглянув на брата, он с усмешкой добавил:
— Точнее, некоторые из нас.
— Джеймс! — грозно вскричала миссис Гриерсон.
Такую вкусную пищу Темпл еще не ела. Подсоленная курятина и клецки, толстая запеканка, зеленые бобы с грибами, присыпанные сверху хрустящим луком, и пшеничный хлеб. На десерт подали персиковый кобблер, после которого ей захотеть провести пальцами по тарелке и собрать все оставшиеся крошки.
— Итак, Сара Мэри, — спросил Джеймс, презрительно растягивая ее имя, — откуда ты приехала?
— Она из Стейтенвилла, — ответила вместо нее миссис Гриерсон.
— Неужели? — с иронией произнес Джеймс. — И как там, в Стейтенвилле?
— На мой взгляд, нормально, — парировала Темпл.
— Я не знал, что там остались уцелевшие.
— Всего несколько человек.
— Какой ужас! — вмешался Ричард. — Как тяжело, наверное, девушке твоего возраста находиться посреди такого уродства. Все время видеть этих тварей.
Он передернул плечами.
— Зомби не так уж отвратительны, — ответила Темпл. — Они делают то, что им положено делать. Как и все мы.
— Значит, им положено потрошить детей? — с внезапной злостью спросил Джеймс. — Им положено вытягивать кишки из богобоязненных людей?
— Дорогой, мне не хотелось бы напоминать тебе… — вмешалась миссис Гриерсон.
— Им положено пожирать остатки человеческой популяции?
— Джеймс, достаточно! Я не хочу, чтобы за моим обеденным столом говорили такие ужасные вещи!
— Ах, вы не хотите слушать правды? — взглянув на бабушку, произнес молодой человек. — Вот, значит, как! Как хотите!
Оттолкнув назад стул и швырнув салфетку в тарелку, он вышел из комнаты. Миссис Гриерсон проводила его взглядом и, повернувшись к Темпл, с вальяжным достоинством улыбнулась гостье.
— Я приношу извинения за поведение моего внука.
— Все в порядке, — ответила Темпл. — Иногда лучше вспылить и дать волю чувствам. Это помогает успокоиться.
— У него была нелегкая жизнь, — сказала миссис Гриерсон.
— Он служил в армии, — добавил Ричард.
— Что-то мне захотелось уехать отсюда. Мы останемся тут на несколько дней, чтобы сбить старину Мозеса со следа. Но я не выдержу долго общения с этой семьей. Как можно жить на клочке земли за электрическим забором?