Читаем Жорж Бизе полностью

Вы серенаду помните, конечно,Которую перед балконом пелС гитарой Дон-Жуан переодетый?Романс тоскою страсти пламенел,А музыка в разлад с тоскою этойСмеялась, беззаботна и резва,Печальной песни голос и слова,Аккомпанируя язвительно, стараласьТа музыка как будто осмеять,И тем еще чудеснее казалась…

Бизе пишет «Клариссу Гарлоу» вслед за Ричардсоном. В поэме Мюссе есть и образ Клариссы Гарлоу, и ее соблазнителя Ловласа.

Сотворяя свою «рыбу» для Луи Галле, Бизе упомянул в ней Лажарта, Азеведо и Скюдо. Он не был одинок в своем презрении к этой человеческой шелухе, вредоносной для любого из видов искусства. «Знаете ли вы, что наш милейший Скюдо, мой хулитель в «Revue des deux Mondes», умер, умер в буйном помешательстве. На мой взгляд, его безумие давало о себе знать более пятнадцати лет кряду. В смерти есть нечто хорошее, много хорошего; не будем ее бранить», — писал Берлиоз в 1864 году.

У Мюссе есть и об этом:

О вы, вы все, чей нож неутомимыйАнатомирует созданья наших грез…Узнайте вы, что каждую строкуМы пишем нашей собственною кровью,Тоскою откликаясь на тоскуИ на любовь — восторженной любовью.И упиваясь музыкой стихов,Мы счастливы. Вот наш удел каков.О, муза, ты для всех равно прекрасна;Сильна одной любовью нашей, тыНеувядающей не тратишь красоты…Так пусть вороны каркают напрасно:Поэт на небесах, и до его высотИх карканье, наверно, не дойдет.Да, квакайте, лягушки, надувайтесь,Чтоб сделаться из гадины волом,Но прежде чем болтать досужим языком,Как рану, мысль исследовать старайтесь,Вложивши в рану перст свой, как Фома,Чтоб свет увидеть там, где чудилась вам тьма.

Но самое главное все же в ином. В свои «итальянские годы» Бизе полагал, что пишет «итальянскую музыку». Итальянца из него не получилось. Теперь перед ним — Восток.

В «Искателях жемчуга» колорит был условным. «Индийский», он мог быть с тем же успехом объявлен и «мексиканским». Но ориентализм «Джамиле» составляет ее существо. Вне этого колорита, вне этой системы человеческих отношений «Джамиле» невозможна, национальное определяет здесь психологию.

Бизе, без сомнения, слышал арабскую музыку — в своей единственной статье он даже называет ее «весьма модной со времени открытия Всемирной выставки». Не подлежит также сомнению, что работа над гармонизацией шести пиренейских напевов, изданных в 1867 году А. Тальдони в виде сборника «Пиренейские песни», возможно, базирующаяся на том же источнике из «культурных программ Выставки», должна была увлечь его очарованием подлинно народного материала. Значит ли это, что теперь, в 1872-м, он попытается сочинить «арабскую оперу»?

Нет, он, разумеется, не повторит ошибки — и Мюссе блистательно помогает ему выйти из сложного положения. Ибо хотя у Гассана все привычки ориентального деспота,

Но не был уроженцем он Востока:Француз происхожденьем, ренегат,В стране чужой он скоро стал богатИ изменил в отечестве пророкаФамилию, и веру, и наряд.

«Джамиле» имеет, таким образом, некое право быть взглядом француза на атмосферу Востока — и ориентальна она не в формальном, а в высоком понимании этого термина. Дыхание Востока ярко ощущается в этой опере, но в кульминациях национальное отступает перед общечеловеческим.

Опера начинается увертюрой в характере восточного марша. Эта музыка прозвучит еще раз, когда торговец приведет к Гаруну — так Галле, Бизе и дю-Локль решили переименовать Гассана — новых невольниц. Эта тема, звучащая с резкими перепадами — то очень громко, то еле слышно, — в увертюре возвращается неоднократно, как в рондо, перемежаемая разнохарактерными эпизодами, один из которых как бы вводит в изменчивый, неуловимый мир грез, а второй чарует грацией реальной, но, может быть, чуть загадочной и роковой красоты.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже