Анжелика. А почем я знаю, что тут на меня наговорили?
Клитандр. Наговорить можно все что угодно, но вы-то знаете, признавался я вам хоть раз в любви с тех пор, как встретил вас впервые или нет.
Анжелика. Попробуйте - вас примут с честью.
Клитандр. Меня вам нечего бояться, уверяю вас. Я не способен причинить горе красавице, я слишком уважаю вас и ваших почтенных родителей, мне и в голову не могло бы прийти влюбиться в вас.
Г-жа де Сотанвиль (Жоржу Дандену). Ну, что? Видите?
Г-н де Сотанвиль. Теперь вы удовлетворены, любезный зять! Что вы скажете?
Жорж Данден. Скажу, что все это сказки для малых ребят. Я знаю, что знаю, и если уж говорить все начистоту, так она только что принимала его посланца.
Анжелика. Что? Я принимала посланца?
Клитандр. Посланца от меня?
Анжелика. Клодина!
Клитандр (Клодине). Это правда?
Клодина. Честное слово, враки!
Жорж Данден. Молчи, потаскушка! Я о тебе кое-что знаю: это ты впустила посланца.
Клодина. Кто? Я?
Жорж Данден. Да, ты. Нечего притворяться овечкой!
Клодина. Господи, какие нынче люди пошли! Подозревать меня в таких вещах! Да ведь я - сама невинность!
Жорж Данден. Молчи, дрянь! Строишь из себя тихоню, но я-то давно тебя знаю: ты мошенница!
Клодина (Анжелике). Сударыня, неужели я...
Жорж Данден. Молчи, тебе говорят! Хорошо бы расквитаться с тобой за всех прочих, - у тебя ведь нет папаши-дворянина.
Анжелика. Это наглая ложь! Я до того возмущена, что у меня нет даже сил возражать. Как это ужасно - тебя порочит муж, которому ты ничего дурного не сделала! Увы! Если и можно меня осуждать, так только за то, что я слишком хорошо с ним обращалась.
Клодина. Конечно.
Анжелика. Все мое несчастье в том, что я слишком его уважала. Если б небу угодно было, чтобы я откликнулась на чье-либо нежное чувство, как это утверждает мой муж, мне было бы сейчас легче. Прощайте, я ухожу! Выслушивать подобные оскорбления - это выше моих сил. (Уходит.)
Г-жа де Сотанвиль (Жоржу Дандену). Ах, вы не стоите такой честной жены!
Клодина. Хорошо, если б она в самом деле ему это устроила! Будь я на ее месте, право, я бы не задумалась. (Клитандру.) Да, сударь, чтобы его наказать, вы должны поухаживать за моей госпожой. Попробуйте, и я вам ручаюсь - дело пойдет на лад. Я обещаю вам помощь - все равно он меня в этом обвиняет. (Уходит.)
Г-н де Сотанвиль. Вы сами, любезный зять, повинны в том, что вам говорят в лицо такие вещи. Ваше поведение всех против вас восстановило.
Г-жа де Сотанвиль. Подумайте, как следует обращаться с женой, которая происходит от благородных родителей, и постарайтесь вперед не делать таких ошибок. (Уходит.)
Жорж Данден (в сторону). С ума можно сойти! Оказаться виновным, когда ты прав!
Клитандр (г-ну де Сотанвилю). Сударь, вы видите, как меня оклеветали. Вы знаете законы чести, и я жду вашего приговора по поводу нанесенного мне оскорбления.
Г-н де Сотанвиль. Верно! Таков порядок. (Жоржу Дандену.) Послушайте, любезный зять, вам придется дать удовлетворение этому господину.
Жорж Данден. Какое удовлетворение?
Г-н де Сотанвиль. Да, так полагается, раз вы возвели на него ложное обвинение.
Жорж Данден. А я не согласен, что я его ложно обвинил. Я остаюсь при своем мнении..
Г-н де Сотанвиль. Это неважно. Мнение свое вы оставьте при себе, а он все опроверг и должен получить удовлетворение. Никто не имеет права обвинять человека, если он говорит, что этого не было.
Жорж Данден. Стало быть, если я застану его в постели с моей женой, ему стоит сказать, что этого не было, - и мы в расчете?
Г-н де Сотанвиль. Никаких разговоров. Вам сказано: извинитесь перед ним.
Жорж Данден. Мне же еще перед ним извиняться?
Г-н де Сотанвиль. Да ну же, говорят вам, нечего раздумывать! Не бойтесь сказать что-нибудь лишнее: вами руковожу я.
Жорж Данден. Да я не знаю...
Г-н де Сотанвиль. Черт побери! Не раздражайте меня, любезный зять, или я приму его сторону. Извольте слушать, что вам говорят.
Жорж Данден (в сторону). Эх, Жорж Данден!
Г-н де Сотанвиль. Во-первых, снимите шляпу: он дворянин, а вы нет.
Жорж Данден (в сторону, со шляпой в руке). Я в бешенстве!
Г-н де Сотанвиль. Повторяйте за мной: "Сударь..."
Жорж Данден. "Сударь..."
Г-н де Сотанвиль. "Я прошу у вас прощения..." (Видя, что Жорж Данден медлит.) Ну?
Жорж Данден. "Я прошу у вас прощения..."
Г-н де Сотанвиль. "...за то, что я подумал о вас дурно".
Жорж Данден. "...за то, что я подумал о вас дурно".
Г-н де Сотанвиль. "Это потому, что я не имел чести вас знать".
Жорж Данден. "Это потому, что я не имел чести вас знать".
Г-н де Сотанвиль. "И я прошу вас верить..."
Жорж Данден. "И я прошу вас верить..."
Г-н де Сотанвиль. "...что я ваш покорный слуга".
Жорж Данден. Вы хотите, чтобы я назвал себя слугой человека, который хочет наставить мне рога?
Г-н де Сотанвиль (снова угрожающим тоном). Ну?
Клитандр. Довольно, сударь.
Г-н де Сотанвиль. Нет, я хочу, чтобы он докончил, чтобы все было по форме, "...что я ваш покорный слуга..."
Жорж Данден. "...что я ваш покорный слуга".