Читаем Жорж Милославский. Угнетатель 2 полностью

Не прошло и получаса, я даже задремать не успел, а уже двери бесшумно окрылись и меня таким же бесшумным кивком попросили пройти. Солидных размеров «предбанник» сменился чем-то, что можно назвать кабинетом с поправкой, что это королевский кабинет. По минимуму золота, росписей по стенам, опять же ни письменного стола, ни монитора с клавиатурой. Последнее не изобрели пока, а писать, сидя за столом, тут такой моды нет. Пишут, стоя за конторкой, на её наклонной поверхности. Причем, короли сами не пишут, у них для того писари есть, ловят умные мысли на лету и на пергамент кладут. Вот один стоит явный писарь спиной к нам. А второй типичный маг-телохранитель, судя по серьезной морде. А остальные кто? Ну кроме Якоба, я его уже знаю. На забыть поклониться как старшему, но не сюзерену. У меня босс один – мой отец, он же граф Витор.

– Ну вот и сказке конец, птичка в клетке!

– И вам не хворать, ваше величество!

– Дерзишь опять? Жить осталось всего ничего, а туда же… Или ты от отчаяния такой?

– Ваше величество, а когда я не такой был?

– Хм, что верно, то верно. Ладно, Дорд, чтоб ты не усугублял свою вину, скажу сразу. Вон тот маг наставник, да не простой, а из тех, что глубоко залезают в голову. Особенность у него хитрая, он ложь моментом видит. Видит и мне докладывает сразу. Это понятно?

– Понятно. Вы мне не верите, поэтому вызвали того, кто контролирует мои слова. Определитель лжи. А ему вы верите, поэтому к нему определителя лжи не приставили.

– Ты это к чему?

– К тому, ваше величество, что ежели сей тип соврет, вам надо иметь еще одного такого же мага, контролирующего этого, чтоб он не соврал. А к тому еще одного приставить. Вот тогда вы точно будете знать, что вам не врут собеседники. Как-то так.

– Вот что ты начинаешь! Ты хочешь сказать, что доверять никому нельзя? Да я это лучше тебя знаю! – Король вспылил и перешел на повышенный тон. – А что мне с вами делать, когда вы как волки в голодную зиму готовы в глотку друг другу вцепиться за кусок мяса. Что, прямо голодаете?!

– Ваше величество само же прекрасно знает, природа такая у хищников. Только самые сильные могут себе позволить не демонстрировать клыки. Прочие обязаны скалиться, иначе добрый нрав за слабость примут.

– Не учи старших, не затем призван. Сейчас маг на тебя настроится, начну допрос пока без пристрастия.

– Виконт Дорд дер Прист, скажите что-то заведомо ложное – маг решил отградуировать свой детектор? Ну сейчас мы тебе настройки-то поправим.

– Я не Дорд дер Прист!

– Он сказал правду! – после этих слов маг, определенный мной как телохранитель, напрягся, а за одной из портьер кто-то шевельнулся.

– Я виконт Дорд дер Прист Крушитель!

– Он сказал правду!

– Тупица, я же сам его семье подарил новый титул, конечно он вправе так сказать.

– Я прожил более шестидесяти лет!

– Он сказал правду!

– Я семнадцатилетний юноша! Вы все умрете!

– Он сказал прав…

– Да заткнись уже! Оба заткнитесь!

Одновременно с этой фразой у телохранителя не выдержали нервы, глаза его сузились, и я счел за благо откатиться в сторону. В тот же момент за спиной тренькнуло точно так, как звучит арбалетный выстрел. Там, где я стоял ощутимо тряхнуло пол и появилось облачко выбитой из ковра и пола пыли, а мелькнувший арбалетный болт угодил в плечо детектору лжи.

– Всем стоять!!! Вы охренели все, кто без моей команды начал драку!? – да уж, у Якоба беседа пошла не по плану, кажись, я чуток перестарался с градуировкой детектора. Встаю нарочито медленно, стряхиваю несуществующую пыль с одежды.

– Прошу прощения, ваше величество, за акробатические трюки, просто не хотелось умирать сегодня.

– Ты что устроил, Дорд?

– Хотел показать вам, насколько легко обмануть мага-мозговеда. Достаточно просто верить в то, что говоришь. Они не ложь выявляют, а только отношение собеседника к произносимому им.

– Ваше величество, позвольте… – начал сморщившийся от боли маг-наставник.

– Не позволю! Пошел прочь. Зачем мне твоё присутствие здесь, если ты как попугай повторяешь одно и то же. Он ведь правду сказал, тебя легко обмануть?

– Только тому, кто имеет навык. Или очень хитрому человеку – болт в плече не повод не попытаться оправдаться перед королем.

– Всё понятно. В очередной раз убедился, верить никому нельзя. Врут даже те, кто должен распознавать ложь. Свободен, лечись!

Ну вот, разрушил еще один стереотип мышления, теперь наш уважаемый король должен будет всю получаемую информацию по два раза просеивать. А как ты хотел, вашество? Кто тебе обещал, что легко будет? Я не обещал. А со мной, так тем более легкой жизни не дождешься. Меня не для того к вам заслали, чтоб я монархам жизнь упрощал.

Глава 6. Истина в вине

– Кто-нибудь, вина, фруктов, сладостей! Я еще с тобой беседовать не начал, а уже устал от всего этого – прогресс, однако, уважаемый Якоб! То ты меня допрашивать собирался, а теперь беседовать устал. Но это я не в слух. – Оставьте нас все!

Практически весь народ убрался, ну кроме писца и телохранителя. Ну и тех, кто за шторами прячется.

– Поухаживай, виконт, за своим королем и садись, в ногах правды нет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика