Читаем Журнал «День и ночь» 2010-1 (75) полностью

На заре я проснулся и, пока смотрел за медленным движением поплавка, плывущего в редком радужном тумане, Федя всё укладывал и укладывал, отказавшись от помощи, тяжёлые, пахучие охапки травы в свою небольшую лодку. Лодка огрузла, и головки цветов и стебли трав окунулись с бортов в воду.

Мы попрощались, и он уплыл, растаивая и увеличиваясь в тумане, только вёсла долго ещё были слышны мне.

…Я лёг на песок и закрыл глаза. Я увидел: вот в тёмном и тёплом сарае стоит сейчас тихая добрая скотина и ждёт, когда придёт добрый Федя. Он бросит ей охапку травы, возьмёт ведро и начнёт доить, сладко облегчая большое коровье вымя. Федя торопится, не хочет, чтобы кто-нибудь увидел, как он доит корову.

Сено ей он косит по ночам — чтобы не смеялись злые люди.

Страницы Международного сообщества писательских союзов

Рамис Рыскулов

Лебединый любодень

На Иссык-Куле

На Иссык-Куле лебедино — По берегам и там, глубинно,Где призрачен прозрачный день,И в поднебесье лебедино.Не облака в озёрной сини — То лебединые гордыниСкользят по волнам и лучамСо дней древнейших и доныне.Они живут — не обитают,Летают с трепетом и таютВ затонах и моих глазах, — Мои желания витают.В дали с зелёной пеленоюБелеет лебедь неземноюКрасой иль парус на ветру,Платок, палатка ль под скалою?О, белокрылых вольниц горны,Поющие полёт и горы,Лучи и облачные клубы, — Мне любы, неизменно любы.И лёт, и белокрылья сень,Весь лебединый любоденьМне суждены, как слова судьбы.

Арбузы, плывущие по реке

(фрагмент)

Светлело межгорье, дождями омытое,В реке полноводной, арбузами полная,Качнулась арба — и о камни разбитыеАрбузы поплыли, подхвачены волнами.…Поныне во взоре моём, осенённыеДолинного детства рассветными росами,Арбузы плывут — тюбетейки зелёные,Наполнены влажными алыми розами.Перевод Евгения Колесникова

Я энергичен

Я энергиченЯ энергичен,мои вздуваются вены,я энергичен,видите: пульсируют артерии.Берусь за многое — уверен, что, несомненно,достигну многого — и не только в теории!Порывисты, резкимои движения,кости хрустят,если руку я пожимаю.Бурлить — нормальное моё состояние.Вечный двигатель — так я себя понимаю.От бешеной радостиналивается силой тело,лечу, как яхта,грудью волну взрезая,небо проглатываю,как беркут, легко и смело,громоподобный кличвсей планете бросаю!Глаза — как угли!Их не закрыть дремоте!Лечу, обгоняя ветер,и всё мне мало!Гепард в прыжке!Он вытянулся в полёте! — Вот мой символ, вот воплощение идеала!Перевод Марка Ватагина

Страницы Международного сообщества писательских союзов

Александр Громов

Паракало

Рукопись неизвестного автора, отредактированная и подготовленная к печати самарским издателем и писателем Александром Громовым

1

…Проснулся я бодрым, свежим и в то же время с чувством, что не ложился спать вовсе, так, вздремнул чуть-чуть… Снова звёздочки-фонарики потекли к храму, снова мы вошли в храм, заполненный пустыми стасидиями, только в этот раз мне захотелось быть поближе к Царским вратам, и я нарушил покой установленных перед алтарём стасидий (в первом ряду занять место не дерзнул, а вот во второй пристроился), рядом со мной, через одно место, расположился монах — значит, можно и тут места занимать, успокоился я.

Всё складывалось хорошо.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже