Дима, до 31 декабря 2004 года ты выпускал перевод за переводом, но после Нового года все словно обрубило. Что случилось?
- За этот год перевел ровно два фильма: «Бешеные псы» и «Хроники Риддика», оба вышли в дорогих коллекционных изданиях. Все остальное время занят всяким разным в других областях.
Правильные переводы - это, конечно, безумно интересно. Но рано или поздно в жизни появляются вещи еще более интересные. Насмотревшись чужих фильмов, мне, к примеру, захотелось реализовать мечту детства - снять свой собственный фильм. Получил предложение настрочить три книжки про эпопею «Братва и кольцо». Записался в спортивный кружок. Вот этим сейчас и занят. На остальное физически не хватает времени.
Но ведь была еще история с переводом «Отряда Америка», верно?
- Да, было дело. Проект, так сказать, всероссийского масштаба и совсем другого уровня, нежели крики в микрофон сидючи в кладовке[Это вовсе не оборот речи: все свои фильмы Дмитрий озвучивал именно в кладовке собственной квартиры].
Расскажи о ней поподробнее.
- Мультфильм «Отряд Америка: Всемирная полиция» - продукт специфический, изготовленный специфическими же творцами, Треем Паркером и Мэттом Стоуном. Мультик «South Park», наверно, видели все - вот, это их работа.
На сей раз они вместо «вырезанных из бумажек» фигурок попользовали исключительно дурацких кукол-марионеток, висящих на веревках. Марионетки ничуть не снизили накал идиотии, а в сценах кукольного секса - подняли до небес. Как у авторов заведено, мультик насыщен ненормативной лексикой и по этой причине нравится далеко не всем.
Естественно, шансы на успех в прокате по России - нулевые: куклы на веревках в комплекте с убогим переводом гарантируют полное отсутствие сборов. Поэтому, извиняй за нескромность, позвали меня, дабы привлечь аудиторию личностью. Раньше для кинопроката ничего не переводил, потому и решил попробовать.
Для кино переводить интересно: налажен тесный контакт с авторами, авторы (ага, лично сами Трей и Мэтт) выдают детальнейшие пояснения, что и как надо понимать, в чем соль шуток, как обыграть «говорящие» фамилии и все такое. Был удивлен: при индивидуальном подходе все сложнее в разы, а тут - все условия созданы. И тем не менее в прокате постоянно какой-то отстой крутят.
Перевод в итоге получился неплохой, хотя и не без огрехов: в процессе перевода американцы не предоставляют видеоряд, а потому не всегда понятно, что имеется в виду. Потом, уже для озвучки, - пожалуйста, но такого качества (чтобы не запиратили), что в движении черно-белых теней на экране вообще что-либо разобрать трудно. Так что пары ошибок избежать не удалось.
В прокат фильм запустили с наговоренным мной «в один голос» переводом, всю нецензурщину - «запикали». С одной стороны, наш человек по строению фразы легко догадается, что именно «запикано». С другой - некоторые диалоги построены так, что в самом важном по смыслу месте надо было «запикивать» два важных для понимания слова из трех. Смысл фразы исчезал напрочь, и потому одно непечатное слово пришлось заменить. В результате крайне жесткие и самые угарные философские рассуждения о смысле бытия слегка утратили оригинальный накал, и побороть это я, увы, не смог.
Ну а потом мультик пошел в прокат (160 копий на Россию, что совсем не мало), а я взял под мышку недублированную копию и помчался по стране с гастролями: Питер, Москва, Екатеринбург, Ростов-на-Дону, Пятигорск, Оренбург. Прибыв на место, большую часть дня метался по телестудиям и радиостудиям, раздавал бесчисленные интервью, а по вечерам «давал сеанс».