Читаем Журнал "Компьютерра" №720 полностью

"Российское телевидение - это нечто, - сокрушается Андрей. - Оно будто само по себе. Никакого интерактива, даже примитивного. В Америке у телеканалов есть специальные люди, которые общаются со зрителями. У нас телевидение само решает, что ему интересно".

Андрей рассказывает про сериал, который завоевал награды в США, имел бешеную популярность за океаном, а у нас был поставлен в сетке вещания на 4 часа ночи. "Конечно, у него нет вообще никакого рейтинга! - резонно замечает Кравец. - Люди в это время просто спят". Он допускает, что каналы хотят дать дорогу российским сериалам, и тогда логика руководителей каналов отчасти ясна. Но сравнивать российские сериалы с американскими, по его мнению, рановато: мы пока не доросли. Если же сериал прорвался на наше телевидение, начинаются проблемы с переводом, сетует Кравец.

"Взять хотя бы сериал "Доктор Хауз", запущенный каналом "Домашний", - приводит Андрей пример. - Сериал хороший, хоть и держится все на главном герое. Показали первый сезон, начали второй и вдруг - бросили. Якобы упали рейтинги. Почему? На мой взгляд, именно из-за озвучивания. Харизматичного актера, игравшего главного героя, озвучивали безэмоционально. И все. Изюминка пропала".

Возмущенные зрители писали о неподходящем озвучивании на форумах, но до этого никому не было дела. Единственный прецедент с работающей обратной связью - опять же "Вавилон 5". Телеканал "ТВ-6" в свое время возобновил показ сериала именно благодаря активности поклонников "Вавилона".

"В Америке же за такими примерами далеко ходить не надо, - продолжает Кравец. - Буквально весной подобная история произошла с сериалом "Иерихон". Сериал оборвали на самом интересном месте, и зрители устроили чуть ли национальную акцию протеста, дабы вынудить авторов продолжить съемки. И съемки были-таки продолжены" [Справедливости ради отметим, что на один такой пример найдется десяток примеров, когда съемки не были продолжены. Впрочем, иногда кампания за продолжение сериала приводит не к возобновлению показа, а к съемкам полнометражного фильма. Так случилось, например, с сериалом "Firefly", который возродился в полном метре под именем "Serenity". - Прим. ред.].

Перейдя к рассказу о производстве у нас и за рубежом, Кравец говорит, что серия там - это маленькое кино с миллионным бюджетом, а уровень наших сериалов - это "Рабыня Изаура". И наш зритель начинает думать, что все сериалы такие. Но это же не так. "Отдельный разговор - европейские сериалы, - добавляет Андрей. - Мы не слишком с ними знакомы, но они тоже есть, и достаточно интересны" [Европа была помянута и в связи с субтитрами, которые, вообще говоря, могут быть альтернативой голосовому переводу, при этом альтернативой более экономичной. "С субтитрами кино смотреть тяжело, - считает Кравец. - Они отвлекают от видеоряда. Говорят, вот, мол, в Европе кино все время с субтитрами. Я же считаю, что это отличный коммерческий ход: посмотрев кино с субтитрами, зритель еще раз придет в кинотеатр, так как значительную часть фильма за один раз он просто не увидел"].

Кравец полагает, что качество российских сериалов не связано с культурой, но отличие в подходе - есть. По его мнению, в российских сериалах отсутствует творчество. Самое главное для каналов - заработать деньги. "Финансирование съемочной группы не будет увеличено, если режиссер сделает что-то сверхгениальное, - утверждает Кравец. - Есть бюджет, и не важно, кто и как что-то делает. Стимула нет ни творческого, ни денежного. Может быть, в конце списка причин культура и фигурирует, но не это самое главное. Нам навязывают субъективное мнение того человека, который на ТВ принимает решение, то есть зритель смотрит то, что нравится этому человеку".

Трудности перевода

Впрочем, Кравец признает, что и на его работе по дублированию сериалов сказывается субъективный фактор. Фильмы, которые ему не нравятся, он не переводит. "У меня образование режиссерское, всегда интересно смотреть на фильм изнутри, - поясняет Андрей. - Оно же позволяет отличать хорошее от плохого на профессиональном уровне".

Переводами занимается не сам Кравец, хоть он и организовывает этот процесс. Переводами в его команде заняты два человека, главными достоинствами которых Кравец считает знание английского языка и литературного русского. Важно для Андрея и то, что эти люди готовы работать бесплатно, за интерес. "Я пробовал нанимать переводчиков за деньги, - рассказывает Кравец. - Но как только появляются деньги, перевод немедленно становится отвратительным. И не потому, что они не могут перевести, а потому, что у сериалов своя специфика, которую надо знать. Очень важно вложить душу в то, что делаешь. Да, у нас есть коммерческие проекты, но они не имеют никакого отношения к теме беседы".

Перейти на страницу:

Похожие книги

1С: Управление небольшой фирмой 8.2 с нуля. 100 уроков для начинающих
1С: Управление небольшой фирмой 8.2 с нуля. 100 уроков для начинающих

Книга предоставляет полное описание приемов и методов работы с программой "1С:Управление небольшой фирмой 8.2". Показано, как автоматизировать управленческий учет всех основных операций, а также автоматизировать процессы организационного характера (маркетинг, построение кадровой политики и др.). Описано, как вводить исходные данные, заполнять справочники и каталоги, работать с первичными документами, формировать разнообразные отчеты, выводить данные на печать. Материал подан в виде тематических уроков, в которых рассмотрены все основные аспекты деятельности современного предприятия. Каждый урок содержит подробное описание рассматриваемой темы с детальным разбором и иллюстрированием всех этапов. Все приведенные в книге примеры и рекомендации основаны на реальных фактах и имеют практическое подтверждение.

Алексей Анатольевич Гладкий

Экономика / Программное обеспечение / Прочая компьютерная литература / Прочая справочная литература / Книги по IT / Словари и Энциклопедии