Читаем Журнал «Компьютерра» № 15 от 18 апреля 2006 года полностью

Вы во многом правы. Но «они» меняются, а у нас жизнь одна. И ни я, ни мои ученики не принесем свою веревку для того, чтобы нас на ней повесили. И кое-что нам удается сделать.

Поздравляю. Вы попали в число избранных. Что делать другим, особенно из провинциальных вузов?

Что делать? Вкалывать день и ночь, как это делаю я. И, несмотря на все трудности, мотивировать ребят, укрепляя в них веру в самих себя, в российское образование и в российскую науку, для того чтобы они тоже почувствовали себя избранными. Кстати, в «избранные» попал не я, а мы – без моих учеников этого бы никогда не случилось.

С уважением, Анатолий

Вложу ибуксы в куки

Автор: Игорь Штурц <igor@d-inter.ru>

Львиная доля терминов в сфере ИТ – англоязычного происхождения, и с каждым днем их число растет. Причем перевод все новых и новых терминов на русский язык представляет собой стихийный, неуправляемый процесс. Попытки качественного перевода и унификации компьютерной лексики не поспевают за этим потоком, и в результате мы имеем терминологический разнобой, неточные формулировки и уродливые варваризмы.

Впрочем, эти трудности лежат на поверхности. Глубинной же проблемой является то, что многие новые английские термины образованы метафорически и их вообще невозможно адекватно перевести на русский из-за культурных различий. А поскольку неологизмы кодифицируют инновации, это дает серьезное конкурентное преимущество англоязычным специалистам.

Как рождаются и живут специальные термины

Новые понятия в науке и технике получают имена разными путями. Вот некоторые из них:

– по имени открывателя явления или изобретателя предмета: фон-неймановская архитектура, затенение Гуро;

– содержательное имя собственное: Паскаль, С++; реже условное название: альфа-канал, дельта-модуляция;

– условное сокращение слов, описывающих понятие: бит (BInary digiT), Фортран (FORmula TRANslator), блог (weB LOG);

– очень редко изобретается новое слово, как нейлон.

Но самый массовый путь – это метафорическое, переносное употребление обычных слов. Из естественного языка берется слово (или его корень), чье значение в некотором отношении аналогично определяемому понятию, и нагружается новым значением, зафиксированным в определении термина. В ИТ аналогия – это чаще всего сходство по функции: память, меню, конвейер, протокол. То же – в сложных словах, составленных из корней обычных слов: интерфейс (interface – поверхность раздела, стык), software (мягкий товар). Реже используется сходство по форме: винчестер – сдвоенный жесткий диск – по аналогии с ружьем-двустволкой. Иногда материнское слово слегка трансформируется: термин byte произошел от слова bite (кусочек); i заменили на y, чтобы не путать этот термин с bit[Изменение написания слова, не меняющее его произношения, – распространенный прием в Америке. Вспомним хотя бы В2В, где 2 заменяет to]. Зачастую сходство весьма отдаленное. Например, термин cookie, обозначающий фрагмент данных, оставленный сервером на клиентской машине (пароль или предыстория обращений), происходит от fortune cookie – печенья, в котором запечена бумажка с предсказанием или пословицей (его обычно подают в китайских ресторанах при прощании). Метафора очень выразительная и емкая, потому что еще одно переносное значение слова cookie – в словосочетании to swallow a cookie – «проглотить приманку», то есть принять подарок и тем самым оказаться в долгу у дарившего.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Информатика: аппаратные средства персонального компьютера
Информатика: аппаратные средства персонального компьютера

Рассмотрены основы информатики и описаны современные аппаратные средства персонального компьютера. Сформулированы подходы к определению основных понятий в области информатики и раскрыто их содержание. Дана классификация современных аппаратных средств персонального компьютера и приведены их основные характеристики. Все основные положения иллюстрированы примерами, в которых при решении конкретных задач используются соответствующие программные средства.Рекомендуется для подготовки по дисциплине «Информатика». Для студентов, аспирантов, преподавателей вузов и всех интересующихся вопросами современных информационных технологий.

Владимир Николаевич Яшин

Зарубежная компьютерная, околокомпьютерная литература / Прочая компьютерная литература / Книги по IT
Компьютер и здоровье
Компьютер и здоровье

Впервые о вредном влиянии компьютеров на здоровье заговорили почти одновременно с их появлением. Что и понятно: компьютеры того времени очень сложно назвать безвредными, особенно по сравнению с современными моделями Однако и сейчас даже безопасные на первый взгляд компьютеры негативно действуют на наше здоровье.В этой книге рассмотрено возможное влияние компьютера на организм человека. Описывается, как правильно установить компьютер и организовать рабочее место, чтобы максимально «разгрузить» позвоночник и не напрягать кисти рук; как работать в Интернете, чтобы избежать проблем с нервной системой; как играть в компьютерные игры, чтобы не пострадала психика. Отдельно рассказывается о том, как компьютер влияет на здоровье детей и беременных. Кроме того, в книге описаны полезные программы, призванные сохранить наше здоровье (их демоверсии вы можете найти на прилагаемом компакт–диске).Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.Информация, содержащаяся в данной книге, получена из источников, рассматриваемых издательством как надежные. Тем не менее, имея в виду возможные человеческие или технические ошибки, издательство не может гарантировать абсолютную точность и полноту приводимых сведений и не несет ответственности за возможные ошибки, связанные с использованием книги.

Надежда Баловсяк , Надежда Васильевна Баловсяк

Здоровье / Прочая компьютерная литература / Здоровье и красота / Дом и досуг / Книги по IT