ТЕХНОЛОГИИ: Записки переводчика, или Человек не против компьютера
У многих компьютеровладельцев сформировалось искаженное представление о работе переводчика в век информационных технологий. Как же, ведь больше не нужно ломать голову – достаточно установить программу машинного перевода, прогнать через нее документ и сверить результат с оригиналом. Тем удивительнее непосвященным слышать, что сами переводчики всячески избегают таких программ и даже не упоминают о них своим заказчикам, страшась потерять репутацию. Так как же они переводят?
Мои субъективные заметки не охватывают всех сторон переводческой деятельности, а скорее обозначают подходы к использованию компьютерных средств с точки зрения рядового переводчика. Но определенное представление о процессе перевода компьютерных книг и специальных текстов у вас, обещаю, появится.
В не такие уж давние времена переводчик довольствовался собственной головой, печатал на пишущей машинке и искал термины в словарях. С появлением компьютера характер работы не изменился: переводчик по-прежнему печатает, только теперь уже в текстовом редакторе; ищет термины, только теперь уже в электронных словарях; и по-прежнему переводит головой, с меньшим, чем хотелось бы, успехом пытаясь научить своему ремеслу компьютер. Вот только времени на работу переводчику с каждым годом дается все меньше и меньше.
В чем заключается работа переводчика специальных текстов? Грубо выражаясь, уложиться в срок. И как бы странно это ни звучало из уст переводчика, «уложиться» – главная и, по большому счету, единственная задача, которую ставит перед ним заказчик. Ставят переводчику и дополнительные условия по форматированию документа, стилистике текста и особенностям конкретной работы, но по сравнению с главной задачей они звучат как пожелания или напоминания. А как же быть с адекватностью перевода, качеством работы? Такой вопрос частенько встает перед переводчиком при выборе профессии. Со временем он усваивает, что его труд лишь условно индивидуальный, и отвечать за качество работы перед заказчиком лучше всего удается специализированному переводческому агентству. Для этого в любом мало-мальски уважающем себя агентстве существует система обеспечения качества, которая включает подбор квалифицированных переводчиков, разные формы внутренней проверки, привлечение редакторов, корректоров – вплоть до сертификации своего менеджмента по стандарту ISO 9001. Мягко говоря, переводчику не позволят выполнить работу плохо. Точнее, не дадут второй попытки: желающих «попереводить» отсеивают безжалостно.
Теперь, исходя из главной задачи – экономии времени, попробуем хотя бы вскользь пройтись по тем компьютерным средствам, которые призваны помогать переводчику.
Львиную долю времени отнимает освоение всевозможных форматов, в которых может быть представлен исходник. Идеальным вариантом был бы отформатированный в текстовом редакторе документ, перевод которого можно подставить на место оригинального текста. На самом же деле чем только не приходится заниматься – разбирать с лупой нечитаемые факсы, преобразовывать pdf в doc, следить за тегами в размеченных файлах, совмещать в слоях, а потом еще и переводить в кривые Безье русские надписи в Adobe Illustrator, конвертировать чертежи AutoCAD в pdf, упаковывать русский текст в MS PowerPoint и Adobe Pagemaker, да еще и заниматься правкой в Adobe Acrobat… Кроме времени, затрачиваемого на освоение новых программ, встает еще вопрос себестоимости перевода: если пойти по легальному пути, можно и не окупить приобретения всех программ, в форматах которых заказчик хотел бы получить конечный документ. Правда, здесь наметился кое-какой прогресс. Например, уже не нужно покупать настольную издательскую систему Adobe InDesign – достаточно приобрести дополнительную программу Adobe InCopy, с помощью которой тексты можно готовить и переводить вне оболочки InDesign. Стоит же InCopy втрое меньше основного пакета InDesign. Так что агентства получили возможность разделять работу, а переводчик – экономить время и деньги.