Читаем Журнал «Вокруг Света» №09 за 1987 год полностью

Как только Сай дошел до этого места в книге, ему вдруг послышался странный звук за дверью. Скрип не скрип, а так, шорох какой-то. Но не сам звук насторожил его, а некая синхронность, одновременность живого звука и звука, только что описанного в книге. От необычного совпадения Сай выронил книгу. Перевернувшись в воздухе, она упала на пол переплетом вверх, примяв страницы. Сай расстроился — он не любил неаккуратного обращения с книгами.

Он прислушался — было тихо. Сай читал книги, обычно держа в поле зрения сразу треть, а то и полстраницы. Вот и теперь он знал, что дальше по тексту убийца за окном должен затаить дыхание и выждать несколько минут.

Минуту назад Саю было бы просто смешно. Он не был суеверен и даже гордился своим скептицизмом. Но сейчас не до шуток: он, Саймон Бишоп, финансист, пять минут назад вдруг встретил свое имя на страницах случайно купленного детективного романа. И на этого Саймона Бишопа в книге идет настоящая охота. А тут еще такое странное совпадение со скрипом, от которого кому угодно станет не по себе... И книга всерьез заинтересовала Бишопа. Уже лихорадочно он принялся листать страницы, чтобы поскорее узнать, чем все кончится. Взгляд выловил всего одну фразу, и у Бишопа задрожали руки...

Кинжал вонзился в грудь Саймона Бишопа, финансиста...

Ухваченная фраза стояла у него перед глазами.

Может, просто совпадение? Разглядывая дверь, Сай даже свесился с дивана. Если имя в книге — просто совпадение и убивают всего лишь тезку, какого-то вымышленного финансиста Саймона Бишопа,— это нетрудно проверить. Надо лишь подождать несколько минут...

Да, конечно же, это совпадение. В конце концов его имя достаточно распространенное. Ну а то, что в детективных романах чаще всего убивают именно финансистов,— и вовсе понятно. Мысль тривиальна до того, что даже злость на сочинителей не берет...

И все же Сай прислушался. Ему показалось, что дверь немного, на миллиметр-другой, приоткрылась. Тихо, так неслышно... Нет, не может быть! Даже если в книге не просто совпадение, даже если убить собираются именно его, Саймона Бишопа, финансиста из Кентукки,— все равно еще рано, в запасе есть сколько-то времени... Может, прыгнуть в окно? Сбежать?

Но кому нужно его убивать? Да и есть ли у него такие враги? И не просто враги, а смертельные, которые не остановятся перед тем, чтобы... Саймон предпочел не думать об этом.

Зачем бежать? Какой смысл прыгать в окно? Если допустить на секунду, что это не просто фантастическое совпадение и что в книге действительно описываются его, Саймона, жизнь и смерть и именно его убьют кинжалом, то какой смысл в том, чтобы прыгать в окно? Ведь сейчас откроется дверь, и... У Сая мелькнула мысль, что, если он быстренько прочтет о дальнейших событиях, то будет знать о них. Читает-то он гораздо быстрее, чем они, эти события, происходят в реальной жизни! А если будет знать, то, может быть, сумеет что-то предпринять...

Саймон Бишоп лихорадочно встряхнул книгу и прочел самую последнюю фразу: «Саймон Бишоп, финансист, лежал на диване и лихорадочно листал окончание случайно купленного романа о Саймоне Бишопе, финансисте, убитом кинжалом...»

Сай облегченно вздохнул: как важно вовремя заглянуть в конец книги!

На расстоянии дня пути

Мы прошли по шумному пестрому базару на окраине Байрам-Али. Дальше высилась осыпавшаяся местами сероватая сырцовая стена.

— Ну как, полезете? — улыбаясь, спрашивает мастер реставрационного участка Мерет Орадурдыев.

Я киваю и, закрепив получше сумку с фотоаппаратами, карабкаюсь наверх. Негде укрыться от солнца, уже накалившего, несмотря на ранний час, окаменевшую глину. Трудно дышать. Легко, с уступа на уступ, поднимается ко мне Мерет.

Мы стоим на остатках укреплений Байрам-Али-хан-Кала, возведенных в XV веке. Мерет, приложив руку к глазам, оглядывает сверху местность. За базаром на многие километры тянутся руины. Это остатки нескольких городов, возникавших один подле другого в разное время, и в разное время оставленных жителями...

Крепость Байрам-Али-хан-Кала примыкает к руинам более древней крепости Абдула-хан-Кала. Дальше тянутся бесконечные развалины глинобитных домов. Археологи называют эту часть руин «городом ремесленников». Среди безжизненных лачуг я различал купола усыпальниц и мечетей, гофрированные стены неприступных богатых домов — «кёшков».

— А вон там дальше — развалины Старого Мерва,— Мерет показывает на восток.

За дальней глинобитной стеной, почти в пустыне, поднимался огромный, похожий на перевернутую чашу купол мавзолея султана Санджара. Казалось, что массивное, почти не тронутое временем сооружение плывет по волнистым пескам, чуть покачиваясь в дрожащем горячем мареве.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История последних политических переворотов в государстве Великого Могола
История последних политических переворотов в государстве Великого Могола

Франсуа Бернье (1620–1688) – французский философ, врач и путешественник, проживший в Индии почти 9 лет (1659–1667). Занимая должность врача при дворе правителя Индии – Великого Могола Ауранзеба, он получил возможность обстоятельно ознакомиться с общественными порядками и бытом этой страны. В вышедшей впервые в 1670–1671 гг. в Париже книге он рисует картину войны за власть, развернувшуюся во время болезни прежнего Великого Могола – Шах-Джахана между четырьмя его сыновьями и завершившуюся победой Аурангзеба. Но самое важное, Ф. Бернье в своей книге впервые показал коренное, качественное отличие общественного строя не только Индии, но и других стран Востока, где он тоже побывал (Сирия, Палестина, Египет, Аравия, Персия) от тех социальных порядков, которые существовали в Европе и в античную эпоху, и в Средние века, и в Новое время. Таким образом, им фактически был открыт иной, чем античный (рабовладельческий), феодальный и капиталистический способы производства, антагонистический способ производства, который в дальнейшем получил название «азиатского», и тем самым выделен новый, четвёртый основной тип классового общества – «азиатское» или «восточное» общество. Появлением книги Ф. Бернье было положено начало обсуждению в исторической и философской науке проблемы «азиатского» способа производства и «восточного» общества, которое не закончилось и до сих пор. Подробный обзор этой дискуссии дан во вступительной статье к данному изданию этой выдающейся книги.Настоящее издание труда Ф. Бернье в отличие от первого русского издания 1936 г. является полным. Пропущенные разделы впервые переведены на русский язык Ю. А. Муравьёвым. Книга выходит под редакцией, с новой вступительной статьей и примечаниями Ю. И. Семёнова.

Франсуа Бернье

Приключения / Экономика / История / Путешествия и география / Финансы и бизнес