Читаем Журналистика полностью

Ну, что сказать на то, что вам не нравятся стихи гг. Красова и – Ѳ —, а нравятся стихи гг. Паршина, Дича, Щеткина, Пачимади и иных прочих: что ж с этим делать? таков уж, видно, у вас вкус!.. Suum cuique – всякому свое! Против этого так же бесполезно спорить, как и доказывать известному классу читателей, что романы Вальтера Скотта или Купера лучше «Приключений Георга, английского милорда» и тому подобных произведений. Что же касается до нас, у нас свой вкус, – правда, совершенно противоположный вкусу «Сына отечества», но который именно потому и кажется нам истинным и о котором именно потому мы говорим публике вслух. В стихотворениях под фирмою – Ѳ – господствует однообразное и болезненное чувство, которое не со всеми может гармонировать и не всем нравиться, но которое особенно сильно действует на знакомых с ним; и как бы то ни было, но стихотворения – Ѳ – всегда проникнуты чувством, и чувством истинным, выстраданным, а не выдуманным, не поддельным, чувством, которое высказывается в прекрасных стихах, нередко представляющих собою пленительные поэтические образы. Да, это не просто размеренные строчки, завостренные рифмою и выражающие отвлеченные понятия, но задушевные излияния полного чувством сердца, и потому таких стихов теперь нельзя встретить ни в каком русском журнале, кроме «Отечественных записок». Что же до стихотворений г. Красова, они еще в 1838 году приобрели себе общую и заслуженную известность чрез «Библиотеку для чтения». В большей части стихотворений г. Красова всякого, у кого есть эстетический вкус, поражает художественная прелесть стиха, избыток чувства и разнообразие тонов. Их тоже, из всех русских журналов, теперь можно встречать только в «Отечественных записках»: уж не за это ли так и сердит на них незлобивый «Сын отечества»?..

Из переводчиков, мы почти ничего не видали от г-д Каткова и Аксакова; г-н Вронченко давно ничего не переводит, а от переводов г-на Росковшенки уноси нас Феб, хоть он (то есть Феб?..) и называет себя мейстером. Нам кажется, он и в подмастерья парнасские не годится (стр. 666).

Следовательно, и из назначенных в кандидаты поэзии «Отечественными записками» позвольте нам кое-кого выключить (сделайте одолжение! – это ваше дело!). Г-н Гоголь, ничего не печатающий; г-н Н. Ф. Павлов, не знающий русского языка и копирующий Бальзака; г-н Основьяненко, ничего по-русски не пишущий; г-н Панаев с двумя, тремя пьесками, очень плохими; г-н Гребенка, которого надобно просить не писать, и г-н Лермантов (то есть Лермонтов), прозаик, до сих пор ничего порядочного не писавший (?!..), ибо что писал он, было очень плохо, опять представителями русской прозы быть не могут.

Переводы г. Каткова из Гейне и отрывки из его перевода «Ромео и Юлия» Шекспира «Сын отечества» может увидеть в «Московском наблюдателе» 1838 и 1839 и в «Отечественных записках» 1839 года. Да, если он возьмет труд хорошенько протереть очки, то найдет и в «Сыне отечества» 1839 года (то есть в себе же самом) отрывок из перевода г. Каткова «Ромео и Юлия», отрывок, напечатанный, как нам достоверно известно, против желания переводчика. В тех же журналах может он найти и переводы из Гете и Шиллера г. Аксакова; да уж кстати да обратит сей почтенный старец свое внимание и на переводы г-жи – вой, в «Отечественных записках»; если же все это ему не понравится – это уже будет не наша вина и не вина прекрасных переводов, о которых мы говорим… Г-н Вронченко, который, по словам «Сына отечества», давно уже не переводит, недавно (года два назад) перевел «Макбета», и как еще перевел! Несмотря на видимую жесткость языка в иных местах, от этого перевода веет духом Шекспира, и когда вы читаете его, вас объемлют идеи и образы царя мировых поэтов. Что же касается до г. Росковшенки (Мейстера), – его перевод «Ромео и Юлии», напечатанный в «Библиотеке для чтения», превосходя переводы г. Вронченко большею мягкостию и выработанностию языка, далеко не передает с такою силою духа великого Шекспирова создания; но тем не менее и этот перевод принадлежит к прекраснейшим и удачнейшим попыткам переводить на русский язык, обнаруживает в г. Росковшенко несомненный и замечательный талант переводить Шекспира. А что он не нравится «Сыну отечества» – это, вероятно, потому, что в нем не бывать трудам г. Росковшенко.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Дальний остров
Дальний остров

Джонатан Франзен — популярный американский писатель, автор многочисленных книг и эссе. Его роман «Поправки» (2001) имел невероятный успех и завоевал национальную литературную премию «National Book Award» и награду «James Tait Black Memorial Prize». В 2002 году Франзен номинировался на Пулитцеровскую премию. Второй бестселлер Франзена «Свобода» (2011) критики почти единогласно провозгласили первым большим романом XXI века, достойным ответом литературы на вызов 11 сентября и возвращением надежды на то, что жанр романа не умер. Значительное место в творчестве писателя занимают также эссе и мемуары. В книге «Дальний остров» представлены очерки, опубликованные Франзеном в период 2002–2011 гг. Эти тексты — своего рода апология чтения, размышления автора о месте литературы среди ценностей современного общества, а также яркие воспоминания детства и юности.

Джонатан Франзен

Публицистика / Критика / Документальное