— Джинайне немного лучше, Джаред. Я рад, что епископ вызвал вас. Я не мог решить, звонить ли вам, потому что...
— Я знаю, почему ты не позвонил. Сейчас меня волнует лишь одно: рассказать ли Бренту правду о себе, прежде чем войти в палату Джинайны.
Его друг покачал головой.
— Они так обрадуются, увидев вас, что все остальное не будет иметь для них значения.
— Надеюсь.
Когда они подходили к палате, у Джареда зазвонил телефон.
— Сидни!
— Джаред!
— Что-то случилось?
— Нет. Просто я думала, что ты позвонишь мне перед уроками. Не дождавшись, я решила узнать, все ли в порядке.
Джаред втянул в себя воздух.
— Я в порядке, но, боюсь, сейчас не подходящее время для разговора. Обещаю, что позвоню тебе, как только смогу.
— Тогда не буду больше задерживать тебя.
— Сидни, подожди...
Но она уже повесила трубку, не дав ему рассказать, что случилось с Джинайной.
Рик посмотрел на него.
— Сидни поймет, когда вы объясните ей.
— Не уверен, — пробормотал Джаред. Ему следовало позвонить ей по пути в Кэннон, но он решил подождать, зная, что у нее уроки. — Теперь ничего не поделаешь. Пойдем, — обратился он к Рику.
Они вошли в палату. Брент, сидевший у изголовья кровати жены, широко раскрыл глаза, увидев Джареда в костюме.
— К тебе пришли, дорогая.
— Отец Кендалл?
Джаред подошел к кровати с другой стороны.
— Теперь я просто Джаред Кендалл.
— Я слышала. Кто-то видел вас с невестой в аэропорту.
— Да. Я сложил с себя сан, чтобы жениться на женщине, похожей на вас. — Джаред осторожно сжал ее руку. — Вы нужны Бренту так, как мне нужна Сидни. Вам нужно поправляться.
— Я знала это. Видели бы вы свои глаза, когда я сказала вам, где она.
— Не презирайте меня слишком сильно.
— Презирать вас? — удивленно воскликнула Джинайна. — Вы замечательный человек. Я горжусь, что знакома с вами. Спасибо, что пришли, хотя у вас есть другие дела.
— Нет ничего важнее, чем посещение друга. Узнав, что вы обязательно выздоровеете, я испытал большое облегчение.
Джинайна тихо рассмеялась.
— Кэннон будет уже не тот без отца Кендалла.
— О! Кажется, вы чувствуете себя лучше, чем я думал.
— Я скоро встану. Не забывайте нас.
— Не волнуйтесь, я буду навещать вас. А теперь вам нужно отдохнуть. Благослови вас Бог!
— Вас тоже. Женщине, на которой вы собираетесь жениться, повезло больше, чем она думает. Передайте вашей невесте мои слова.
Джареду не терпелось рассказать Сидни о многом. Рик проводил его до машины.
— Завтра мы с Кэй прилетим в Гардинер. Я позвоню, когда мы устроимся в мотеле.
— Прекрасно. Поужинаем вместе.
— Как прошел визит к епископу?
— Наша встреча успокоила мою совесть.
— Рад за вас.
По пути Джаред позвонил Сидни, но она была занята. Он оставил ей сообщение, что едет в Гардинер и перезвонит позже. Можно было бы позвонить в офис школы и попросить, чтобы ее позвали к телефону. Нет, не то. Что делать? Он должен сообщить Сидни, что у него на уме...
Когда идея созрела, Джаред позвонил в Монтану. Подъезжая к аэропорту, он улыбался, предвкушая реакцию Сидни.
Когда прозвенел звонок, Сидни была так расстроена, что не знала, сможет ли она провести седьмой урок. Всю ночь она ждала звонка Джареда. Но телефон молчал и ночью, и утром. Между вторым и третьим уроком она проверила, нет ли ей сообщений. Ничего.
Ей не следовало звонить Джареду. Он разговаривал с ней, как человек, чьи мысли заняты чем-то другим, и был совсем не похож на мужчину, который ради нее сложил с себя сан.
Две недели назад Джаред появился в ее квартире как ожившее видение из фантастического сна. В жизни не бывает таких чудес!
Когда он отказался переехать к ней, следовало бы понять его замысел. Он заставлял ее поверить, что навсегда оставил священство. Она вообразила, что он оказывает ей честь, не желая спать с невестой до свадьбы. В глубине души Сидни сомневалась, что Джаред навсегда расстанется со служением Церкви, и, вероятно, оказалась права.
Сидни обсуждала с учениками «Венецианского купца», когда в класс неожиданно вошел человек в одежде клоуна. В руках у него была прямоугольная цветочная коробка. Его появление вызвало шумное оживление.
Вероятно, у какой-то девочки день рождения. Хорошо, что это произошло в конце урока, подумала Сидни.
Клоун огляделся.
— У меня здесь подарок кое для кого. Я подскажу вам. Инициалы С.Э.Т.
Дети засмеялись.
— Что? — удивился мужчина. — Здесь нет Сьюзен? И Сэма?
— Есть Стив!
— У меня не день рождения, и моя фамилия начинается на другую букву, — возразил покрасневший Стив Карр.
— Ну, ладно. Еще одна подсказка. У этого человека был пони, которого звали Пикл.
Сидни недоуменно моргнула. В детстве у нее был пони. Цветы для нее, Сидни Энн Тейлор.
Сердце лихорадочно забилось в груди. Цветы, должно быть, от Джареда. Невероятно, что он запомнил такие незначительные подробности!
Она поднялась со стула.
— Сейчас прозвонит звонок. Так как получателя в этом классе нет, можете оставить коробку мне. Я прочитаю карточку и передам цветы нужному человеку.
Звонок заглушил ответ клоуна. Все, кроме Стива, выбежали из класса, и Сидни пожалела, что он не ушел.
Подросток улыбнулся.
— Спорим, я знаю, от кого они?
— Давай лучше посмотрим.