Читаем Зигзаги судьбы полностью

— Джинайне немного лучше, Джаред. Я рад, что епископ вызвал вас. Я не мог решить, звонить ли вам, потому что...

— Я знаю, почему ты не позвонил. Сейчас меня волнует лишь одно: рассказать ли Бренту правду о себе, прежде чем войти в палату Джинайны.

Его друг покачал головой.

— Они так обрадуются, увидев вас, что все остальное не будет иметь для них значения.

— Надеюсь.

Когда они подходили к палате, у Джареда зазвонил телефон.

— Сидни!

— Джаред!

— Что-то случилось?

— Нет. Просто я думала, что ты позвонишь мне перед уроками. Не дождавшись, я решила узнать, все ли в порядке.

Джаред втянул в себя воздух.

— Я в порядке, но, боюсь, сейчас не подходящее время для разговора. Обещаю, что позвоню тебе, как только смогу.

— Тогда не буду больше задерживать тебя.

— Сидни, подожди...

Но она уже повесила трубку, не дав ему рассказать, что случилось с Джинайной.

Рик посмотрел на него.

— Сидни поймет, когда вы объясните ей.

— Не уверен, — пробормотал Джаред. Ему следовало позвонить ей по пути в Кэннон, но он решил подождать, зная, что у нее уроки. — Теперь ничего не поделаешь. Пойдем, — обратился он к Рику.

Они вошли в палату. Брент, сидевший у изголовья кровати жены, широко раскрыл глаза, увидев Джареда в костюме.

— К тебе пришли, дорогая.

— Отец Кендалл?

Джаред подошел к кровати с другой стороны.

— Теперь я просто Джаред Кендалл.

— Я слышала. Кто-то видел вас с невестой в аэропорту.

— Да. Я сложил с себя сан, чтобы жениться на женщине, похожей на вас. — Джаред осторожно сжал ее руку. — Вы нужны Бренту так, как мне нужна Сидни. Вам нужно поправляться.

— Я знала это. Видели бы вы свои глаза, когда я сказала вам, где она.

— Не презирайте меня слишком сильно.

— Презирать вас? — удивленно воскликнула Джинайна. — Вы замечательный человек. Я горжусь, что знакома с вами. Спасибо, что пришли, хотя у вас есть другие дела.

— Нет ничего важнее, чем посещение друга. Узнав, что вы обязательно выздоровеете, я испытал большое облегчение.

Джинайна тихо рассмеялась.

— Кэннон будет уже не тот без отца Кендалла.

— О! Кажется, вы чувствуете себя лучше, чем я думал.

— Я скоро встану. Не забывайте нас.

— Не волнуйтесь, я буду навещать вас. А теперь вам нужно отдохнуть. Благослови вас Бог!

— Вас тоже. Женщине, на которой вы собираетесь жениться, повезло больше, чем она думает. Передайте вашей невесте мои слова.

Джареду не терпелось рассказать Сидни о многом. Рик проводил его до машины.

— Завтра мы с Кэй прилетим в Гардинер. Я позвоню, когда мы устроимся в мотеле.

— Прекрасно. Поужинаем вместе.

— Как прошел визит к епископу?

— Наша встреча успокоила мою совесть.

— Рад за вас.

По пути Джаред позвонил Сидни, но она была занята. Он оставил ей сообщение, что едет в Гардинер и перезвонит позже. Можно было бы позвонить в офис школы и попросить, чтобы ее позвали к телефону. Нет, не то. Что делать? Он должен сообщить Сидни, что у него на уме...

Когда идея созрела, Джаред позвонил в Монтану. Подъезжая к аэропорту, он улыбался, предвкушая реакцию Сидни.

Когда прозвенел звонок, Сидни была так расстроена, что не знала, сможет ли она провести седьмой урок. Всю ночь она ждала звонка Джареда. Но телефон молчал и ночью, и утром. Между вторым и третьим уроком она проверила, нет ли ей сообщений. Ничего.

Ей не следовало звонить Джареду. Он разговаривал с ней, как человек, чьи мысли заняты чем-то другим, и был совсем не похож на мужчину, который ради нее сложил с себя сан.

Две недели назад Джаред появился в ее квартире как ожившее видение из фантастического сна. В жизни не бывает таких чудес!

Когда он отказался переехать к ней, следовало бы понять его замысел. Он заставлял ее поверить, что навсегда оставил священство. Она вообразила, что он оказывает ей честь, не желая спать с невестой до свадьбы. В глубине души Сидни сомневалась, что Джаред навсегда расстанется со служением Церкви, и, вероятно, оказалась права.

Сидни обсуждала с учениками «Венецианского купца», когда в класс неожиданно вошел человек в одежде клоуна. В руках у него была прямоугольная цветочная коробка. Его появление вызвало шумное оживление.

Вероятно, у какой-то девочки день рождения. Хорошо, что это произошло в конце урока, подумала Сидни.

Клоун огляделся.

— У меня здесь подарок кое для кого. Я подскажу вам. Инициалы С.Э.Т.

Дети засмеялись.

— Что? — удивился мужчина. — Здесь нет Сьюзен? И Сэма?

— Есть Стив!

— У меня не день рождения, и моя фамилия начинается на другую букву, — возразил покрасневший Стив Карр.

— Ну, ладно. Еще одна подсказка. У этого человека был пони, которого звали Пикл.

Сидни недоуменно моргнула. В детстве у нее был пони. Цветы для нее, Сидни Энн Тейлор.

Сердце лихорадочно забилось в груди. Цветы, должно быть, от Джареда. Невероятно, что он запомнил такие незначительные подробности!

Она поднялась со стула.

— Сейчас прозвонит звонок. Так как получателя в этом классе нет, можете оставить коробку мне. Я прочитаю карточку и передам цветы нужному человеку.

Звонок заглушил ответ клоуна. Все, кроме Стива, выбежали из класса, и Сидни пожалела, что он не ушел.

Подросток улыбнулся.

— Спорим, я знаю, от кого они?

— Давай лучше посмотрим.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовный роман (Радуга)

Похожие книги