Читаем Зима тревоги нашей полностью

Я застал мою Мэри храбро сражающейся с бурей. Вокруг нее свирепствовали ветры, плыли по волнам обломки крушений, а она, в туфельках и белой нейлоновой комбинации, управляла разбушевавшейся стихией, сохраняя выдержку и мужество. Только что вымытая голова, вся в навернутых на бигуди локонах, очень напоминала большой выводок колбасок-сосунков. Я не упомню, когда мы с ней последний раз обедали в ресторане. Нам это не по карману, и мы давно отстали от этой привычки. Вихрь, закруживший Мэри, прихватил стороной и детей. Она кормила их, умывала, отдавала распоряжения, заменяла эти распоряжения другими. Посреди кухни стояла гладильная доска, и весь мой драгоценный гардероб, тщательно отутюженный, был развешан на спинках стульев. Мэри делала все дела сразу, поминутно подбегала к доске, чтобы провести утюгом по разложенному на ней платью. Дети от возбуждения почти не могли есть, но не смели ослушаться.

У меня пять так называемых выходных костюмов совсем недурно для продавца бакалейной лавки. Я по очереди потрогал пиджаки на спинках стульев. Каждый костюм имел у нас свое название: синий – Старый, коричневый – Джордж Браун, серый – Дориан Грей, черный – Похоронный и темно-серый – Сивый мерин.

– Какой мне надеть, мой ночничок?

– Ночничок? О-о!.. Погоди, обед не парадный, и сегодня понедельник. По-моему, Джорджа Брауна или Дориана, да, пожалуй, Дориана, это будет не парадно и в то же время достаточно парадно.

– И бабочку в горошек, да?

– Конечно.

Вмешалась Эллен:

– Папа! Нельзя тебе надевать бабочку! Ты слишком старый.

– Вовсе нет. Я молодой, веселый и легкомысленный.

– Над тобой будут смеяться. Очень рада, что я с вами не иду.

– Я тоже очень рад. С чего это тебе вздумалось записать меня в старики?

– В старики не в старики, но для бабочки ты стар.

– Ты противная маленькая доктринерка.

– Ну, если тебе хочется, чтобы все смеялись, пожалуйста.

– Да, мне именно этого хочется. Мэри, тебе разве не хочется, чтобы все смеялись?

– Не приставай к папе, ему нужно еще принять душ. Сорочку я приготовила, лежит на кровати.

Аллен сказал:

– Я уже написал половину сочинения.

– Тем лучше, потому что летом я тебя приставлю к делу.

– К какому делу?

– Будешь работать со мной в лавке.

– Ну-у! – Его явно не воодушевляла эта перспектива.

Эллен открыла было рот, но хотя мы повернулись к ней, так ничего и не сказала. Мэри в сто восемьдесят пятый paз стала объяснять детям, что они должны и чего не должны делать в наше отсутствие, а я пошел наверх, в ванную.

Когда я надевал перед зеркалом свою любимую синюю бабочку в горошек, вошла Эллен и прислонилась к двери.

– Все было бы ничего, если бы ты был помоложе, – сказала она до ужаса по-женски.

– Не завидую я твоему будущему счастливому супругу, моя дорогая.

– Даже мальчики в старших классах не носят бабочек.

– А премьер Макмиллан носит.

– Это другое дело. Папа, списывать из книжки жульничество?

– Не понимаю.

– Ну, если кто-то – например, если я буду писать сочинение и возьму чего-нибудь из книжки, это как?

– Ты хотела сказать – что-нибудь?

– Ну, что-нибудь.

– Зависит от того, как ты это сделаешь.

– Теперь я не понимаю.

– Если ты поставишь кавычки и сделаешь сноску с указанием, кто автор, это только придаст твоей работе солидность и значительность. Пожалуй, половина американской литературы состоит из цитат или подборок. Ну, нравится тебе мой галстук?

– А если без этих самых… кавычек?

– Тогда это все равно что воровство, самое настоящее воровство. Надеюсь, ты не сделала ничего подобного?

– Нет.

– Тогда что же тебя смущает?

– А за это могут посадить в тюрьму?

– Могут – если ты таким образом получишь деньги. Так что лучше ты этого не делай, дочка. Но что ты все-таки скажешь о моем галстуке?

– Я скажу, что с тобой невозможно разговаривать.

– Если ты намерена сейчас спуститься вниз, передай своему милейшему братцу, что я ему принес его дурацкого Микки-Мауса, хоть он этого вовсе не заслужил.

– Никогда ты не выслушаешь серьезно, по-настоящему.

– Я очень внимательно слушал.

– Нет, не слушал. Потом сам пожалеешь.

– До свиданья, Леда. Попрощайся с Лебедем.

Она побрела вниз – олицетворенный соблазн с необсохшим молоком на губах. Девочки ставят меня в тупик. Они оказываются – девочками.

Моя Мэри была просто прекрасна, просто блистала красотой. Сияние струилось из всех пор ее существа. Она взяла меня под руку, и когда мы шли по Вязовой улице под сенью деревьев, пронизанной светом уличных фонарей, честное слово, наши ноги несли нас с величавой и легкой резвостью чистокровок, приближающихся к барьеру.

– Мы с тобой поедем в Рим! Египет слишком тесен для тебя. Большой мир зовет.

Она фыркнула. Честное слово, она фыркнула с непосредственностью, которая сделала бы честь нашей дочери.

– Мы чаще будем выезжать в свет, родная моя.

– Когда?

– Когда разбогатеем.

– А когда это будет?

– Скоро. Я научу тебя носить бальные туфли.

– А ты будешь раскуривать сигары десятидолларовыми бумажками?

– Двадцатидолларовымн.

– Ты мне нравишься.

– Эх, мэм. Постыдились бы говорить такое. В краску меня вогнали.

Перейти на страницу:

Похожие книги