Читаем Зимняя луна полностью

Не желая расстаться с «узи», несмотря на его вес, Хитер ходила от одного окна к другому. Время от времени она поднимала голову, и внимательно прислушивалась к этим звукам, которые казались слишком целенаправленными, чтобы быть просто голосами бури.

За столом Тоби, взяв игровую приставку «Game Boy» и надев наушники, увлекся игрой,  он не ерзал, не наклонялся, не качался из стороны в сторону, не подпрыгивал на месте, — что было совсем на него не похоже. Он играл, чтобы просто убить время.

Фальстаф лежал в самом теплом углу, подальше от окон. Время от времени он задирал свою благородную голову, принюхиваясь и прислушиваясь. Но большей частью просто валялся на боку, озирая комнату и позевывая.

Время текло медленно. Хитер, чтобы уточнить время, посмотрела на настенные часы. Походила полчаса, как ей показалось, но, снова глянув на часы, увидела, что прошло всего лишь пять минут.

Четыре километра пешком до «Желтых Сосен» заняли бы двадцать пять минут при хорошей погоде. Джеку могло потребоваться час или даже полтора в бурю, так как нужно идти по глубокому снегу, и непрестанно сопротивляться штормовому ветру. Затем ему придется потратить минут сорок, сорок пять, чтобы объяснить ситуацию и собрать спасательную команду. На обратную дорогу потребуется меньше пятнадцати минут, даже если им придется расчищать заносы на дороге. Значит он вернется не раньше, чем через два с половиной часа.

Пес зевнул. Тоби был так неподвижен, что, казалось, что он уснул.

Она отрегулировала термостат так, чтобы было не жарко сидеть в лыжных костюмах и быть готовыми покинуть дом немедленно, если понадобиться, — но все же было слишком тепло. Лицу и рукам было прохладно, но по спине и по бокам стекал пот. Она расстегнула молнию на куртке, хотя, когда куртка висела свободно, ее пола накрывала кобуру с пистолетом на бедре и мешала быстро выхватить оружие.

Когда пятнадцать минут прошло без происшествий, Хитер начала думать, что их непредсказуемый противник не собирается немедленно двинуться против них. Или существо не осознавало, что они были значительно уязвимей без Джека, или ему было все равно. Из того, что сказал о существе Тоби, оно было воплощением высокомерия — никогда ничего и ни кого не бояться и действовать всегда руководствуясь только своими планами и желаниями.

Ее уверенность начала расти — когда вдруг Тоби сказал спокойно, и явно не ей:

— Нет, я так не думаю.

Хитер отошла от окна, стала перед сыном, окликнула она его:

— Тоби!

Он пробормотал:

— Ну… может быть.

Не слыша и не замечая ее, он уставился на экран игрушки. Его пальцы не управляли кнопками. Никакая игра не шла: фигуры и яркие цвета переливались на миниатюрном мониторе, похожие на те, которые она видела уже дважды, — на мониторе компьютера и экране телевизора.

— Почему? — спросил он.

Она положила руку ему на плечо.

— Может быть, — сказал он крутящимся цветам на экране.

Всегда раньше, отвечая существу, он говорил «нет». Это «может быть» встревожило Хитер.

— Может быть, — повторил он.

Он сняла с него наушники, и он наконец взглянул на нее.

— Что ты делаешь, Тоби?

— Разговариваю, — сказал он полусонным голосом.

— Кому ты сказал «может быть»?

— Дарителю, — объяснил он.

Она вспомнила это имя из своего сна, попытку ненавистной твари представить себя источником огромного облегчения, покоя и удовольствия:

— Это не даритель. Он лжет. Он не дарит, а отнимает, продолжай говорить ему «нет».

Тоби поглядел на нее.

Ее трясло:

— Ты понимаешь меня, солнышко?

Он кивнул.

Она все еще не была уверена, что он воспринимает ее.

— Продолжай говорить «нет», ничего, кроме «нет».

— Хорошо.

Она бросила игровую приставку в мусорный бак, но затем выхватила ее оттуда, бросила на пол, ударила по нему каблуком раз, еще раз. Хитер била до тех пор, пока не осознала, что больше не контролирует себя, так серьезно ополчившись на безвредную игрушку только оттого, что не могла добраться до Дарителя. А он-то и был тем самым, кого она по-настоящему хотела растоптать.

Несколько секунд простояла, тяжело дыша, глядя на пластмассовые обломки. Она начала было наклоняться, чтобы собрать обломки, затем решила, что не время наводить порядок, и отшвырнула большие куски ногой к стене.

Фальстаф, заинтересованный всем происшедшим, вскочил. Когда Хитер вернулась к окну над раковиной, ретривер посмотрел на нее с любопытством, затем подошел к осколкам и стал обнюхивать их, как будто стараясь определить, чем они вызвали такую ярость.

За окном ничего не изменилось. Снежная круговерть обволокла все вокруг почти так же основательно, как туман с Тихого океана обволакивает улицы калифорнийского приморского городка.

Она посмотрела на Тоби:

— Ты в порядке?

— Да.

— Не впускай его!

— Я и не хочу.

— Не впускай. Будь тверд. Ты можешь.

Перейти на страницу:

Похожие книги