Читаем Зимняя роза полностью

С отчаянной поспешностью Эриенн бросилась к Фэрреллу и попыталась разбудить его, однако все ее усилия не смогли даже нарушить размеренности его храпа. Эриенн схватила брата под руки и попробовала оттащить его, но, увы, это было все равно что поднимать мешок с тяжелыми камнями. Фэррелл завалился вперед, съехал на пол и разлегся там мягкой бесформенной массой, тогда как по комнате разносился настойчивый стук в дверь.

У Эриенн не было иного выбора, кроме как смириться с очевидным. Возможно, Сайлас Чамберс и не стоит хлопот и она будет благодарна брату за то, что он все разрушил своим присутствием. И все же ей не хотелось ставить себя и свою семью в неловкое положение, которое неизбежно возникнет после этого визита. В надежде хотя бы укрыть брата от случайного взгляда Эриенн задвинула его креслом и набросила ему на лицо шаль, чтобы заглушить храп. Затем спокойно и неторопливо она пригладила волосы и расправила платье, пытаясь подавить остатки волнения. Как-нибудь все сойдет в лучшем виде. Это просто необходимо!

Когда она подошла к двери, настойчивый стук донесся снова. Эриенн взялась за засов, само воплощение спокойной и уверенной в себе женщины, и распахнула дверь. На какое-то время ей показалось, что все пространство дверного проема доверху заполнено темной и мокрой материей. Медленно глаза ее поднялись вверх от дорогих кожаных сапог, по длинному рединготу, к лицу под бобровой шапкой, с которой капала вода, и дыхание ее остановилось. Такого красивого мужского лица она нигде и никогда не видела. Когда брови незнакомца слегка нахмурились, она сразу это заметила, черты его лица приобрели пугающе суровый и зловещий вид. Чувствовалось напряжение, почти что гнев, в этих четко очерченных линиях подбородка, высоких скулах и немного орлином профиле, который хорошо бы смотрелся в открытом море. Однако чувство юмора быстро вернулось к гостю, пробежало волной по его лицу и собрало веселые морщинки в уголках глаз. Его серо-зеленые глаза, чрезвычайно живые, словно искали мельчайшие крупицы веселья в этой жизни. Они открыто и без тени смущения выразили свое одобрение, после того как обежали ее с головы до ног. Последовавшая за этим легкая улыбка, а также блеск его ясных очей полностью обезоружили Эриенн, колени ее подкосились.

Это был не трясущийся старик или чванливый глупец, осознала она, а человек, полный жизненных сил, о мужественности которого говорила каждая клеточка его существа. То, что он значительно превзошел ее ожидания, было невозможно отрицать и само собой разумелось. В самом деле, она не могла понять, почему такому мужчине в поисках невесты пришлось прибегнуть к сделке.

Незнакомец поспешил галантно раскланяться, широким жестом сняв свою шляпу и открыв коротко подстриженные густые темно-каштановые волосы. Его глубокий голос был так же приятен, как и внешность.

— Мисс Флеминг, я полагаю?

— Хм, да. О, Эриенн. Эриенн Флеминг.

Ее язык двигался как-то непривычно неловко. Эриенн испугалась, что запнется и выдаст себя. Голова ее бурно заработала, возникавшие в ней мысли были прямо противоположны тем, которые проносились там несколько раньше. Мужчина был близок к совершенству! Однако вопрос оставался. Если он хочет жениться, то как же ему удалось достичь такого зрелого возраста, не попав в ловушку, по меньшей мере, дюжины женщин?

«Должен быть изъян! — упорствовал ее здравый смысл. Она знала своего отца. — Изъян есть неизбежно!»

Как бы молниеносно ни работал мозг Эриенн, очнувшийся вдруг язык оставил его далеко позади:

— Да вы входите, сэр. Отец говорил, что вы зайдете.

— В самом деле? — Казалось, он воспринял слова ее с определенным изумлением. Усмешка на его губах превратилась в удивленную и осторожную улыбку. Он посмотрел на Эриенн вопросительно:

— Вы знаете, кто я?

— Конечно! — Она весело засмеялась. — Мы ждали вас. Пожалуйста, входите.

Когда он перешагивал через порог, брови его озадаченно нахмурились. Он как-то неохотно подал ей свою шапку, плеть и перчатки. Засунув перчатки в шляпу, Эриенн отложила все в сторону.

— Вы очень удивили меня, мисс Флеминг, — промолвил он, — я рассчитывал встретить негодование, но совсем не такой прием.

Эриенн мысленно поежилась от содержавшегося в его словах намека. Она и не думала, что отец будет настолько бестактен, что расскажет о ее нежелании выходить замуж. Как мог ее родитель хотя бы подумать, что она недобро встретит такого симпатичного поклонника, если он наголову выше всех остальных, кто только добивался ее руки?

Засмеявшись, с не совсем искренней веселостью она осторожно выразила свою озабоченность:

— Я полагаю, отец сказал вам о моем нежелании вас видеть.

Гость понимающе улыбнулся:

— Не сомневаюсь, вы думали обо мне как о каком-то ужасном животном.

— Я испытала большое облегчение, когда увидела, что это не так, — ответила она, а потом испугалась, что слишком явно выражает свой восторг. Эриенн сжала губы, надеясь, что он не примет ее за слишком уж прямолинейную дамочку, но то, что она уже произнесла, было почти намеком.

Перейти на страницу:

Все книги серии Волшебный Купидон

Похожие книги