Читаем Злая королева (СИ) полностью

— Он приказал мне отплыть с утренним приливом, — поделилась я и с облегчением размяла плечи: мантия тоже весила преизрядно. Должно быть, на случай, если бремени королевской власти кому-то покажется недостаточно. — Нужно отправляться в порт сейчас. Корабль уже ждёт.

— Но ведь ещё есть время до рассвета. Как же... — Каталина беспомощно огляделась.

Ампаро, не дожидаясь указаний, скрылась в гардеробной.

— Это всего лишь вещи, — спокойно отозвалась я. — У меня будут другие.

А вот жизнь всего одна, и Совет едва ли удовлетворило мое изгнание. Вслух я этого, впрочем, говорить не стала. У стен тоже имелись уши, и часть из них, признаться, приделала я сама.

Теперь их можно было использовать в своих интересах. Например, вынудить донести Совету, что королева-мачеха и не думает собираться в дорогу, уверенная в своем влиянии на пасынка, и ее можно застать врасплох...

Пусть попытаются.

Я знала правила игры. И играла куда лучше них.


План был прост как пробка. До утреннего прилива ни один корабль, способный выдержать дальнее плавание, не покинет Зелёную гавань: слишком велик риск сесть на мель. Зато маленькие каботажные судёнышки легко сновали туда-обратно в любое время, и, что особенно приятно, — их было много. Если новые советники примут решение послать по моему следу убийц, им придется преизрядно поломать голову, чтобы выяснить, куда я направилась из королевского замка!

А чтобы сделать их задачу особенно интересной, всегда можно использовать потайной ход — и крошечный залив под естественной каменной аркой, в который рисковали заплывать разве что рыбацкие лодки.

Или не вполне рыбацкие.

— Миледи.

У молодого мужчины в лодке было такое серьезное и вместе с тем растерянное выражение лица, что я с трудом удержалась от улыбки. Сир Родриго явно нервничал — причем не столько из-за того, что бывшая королева-регент прознала о контрабандистском промысле его брата и приказала организовать побег, сколько из-за невозможности соблюсти этикет и оказать все положенные почести. Он даже дернулся было вперед, чтобы хотя бы опуститься на одно колено, но лодка так закачалась, что рыцарю пришлось замереть на середине движения.

Его оруженосец оказался куда сообразительнее (или куда хуже воспитан) и потому просто выпрыгнул на берег, чтобы придержать лодку, пока в нее усаживались дамы. Места едва хватило, и сир Родриго махнул оруженосцу рукой, велев остаться на берегу.

— Если позволите, миледи, — сказал рыцарь и запнулся, приподняв большой кусок парусины.

Каталина оглянулась на меня и в ужасе зажала рукой рот, но я благосклонно кивнула и даже изволила сама помочь сиру Родриго накрыть нас плотной тканью. От нее нестерпимо разило сырой рыбой и чем-то резким, мускусным. Я постаралась не задумываться о природе этого запаха и притихла, одинаково тесно прижимаясь к Ампаро и Каталине.

Снаружи раздался размеренный плеск весел, и лодка закачалась на волнах. Сир Родриго греб умело, но не слишком тихо: он происходил из семьи внезапно (и не вполне законно) разбогатевшего рыбака, но сам ходил только на честный промысел. Старший брат не стал учить его беззвучно проносить весла над самой водой — полагал, что после покупки рыцарского патента это попросту не понадобится.

А зря.

— «Парго» стоит на якоре у дальнего мыса, Ваше Величество, — вполголоса сообщил сир Родриго. — Как только вы взойдете на борт, он отправится к Лапасонскому проливу. Там вас будет ждать галеас «Гордость Эль Монте». Капитан — мой дядя, он доставит вас, куда пожелаете.

— Благодарю вас, сир Родриго, — сдержанно отозвалась я из-под парусины. — Ваша верность не будет забыта.

Хотя бы потому, что для него я оставалась королевой — даже когда удирала из столицы в старой контрабандистской лодке. Я несколько сомневалась, что мой авторитет останется непоколебим после того, как сир Родриго узнает, куда именно я намеревалась отправиться.

«Гордость Эль Монте», насколько я помнила, была каперским судном, патрулировавшим пролив между Альвеоном и Яфтом; должно быть, добрый рыцарь полагал, что самым логичным в моем положении было бы вернуться в Яфт, к родителям, — и оттого и остановил выбор на дядином корабле. Бейлербей Медины смог бы защитить свою дочь от наемных убийц.

Но если я хоть что-то понимала в политике, то как раз назад к семье мне было нельзя. Не сейчас.

— Я отправлюсь с вами, Ваше Величество, — сказал сир Родриго, не переставая грести. — В Санвриде будут считать, что я вернулся в поместье отца на северной окраине страны. На самом деле туда отправился мой брат — нас все равно различают разве что родители, а они не выдадут. Я не смогу заменить гвардию, подобающую Вашему Величеству, но, по крайней мере, вы не останетесь беззащитной, что бы ни произошло.

Парусина неодобрительный королевский взгляд не пропускала, а потому верный рыцарь, так и не узнав о реакции на столь самоотверженное предложение, помолчал и добавил:

— И куда бы вы ни направились.

Каталина еле слышно фыркнула, будто у меня не было особого выбора с конечной целью путешествия. Ее тоже ждал сюрприз.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Золушка по имени Грейс
Золушка по имени Грейс

Это будет мир магии и приключений. Это будет вынужденный брак и притирка героев. Эта книга о том, что не магия правит человеком, но – человек магией. И это будет бытовое фэнтези.Обычная попаданка в обычный магический мир. У каждой нормальной Золушки есть мачеха, завистники и злопыхатели. И где вы видели магический мир, в котором всё хорошо и который не нужно спасать? Ну и мир, где приличной Золушке не навяжут мужа, тоже найти сложно… Что с этим, со всем, делать?Читайте книгу, и вы всё узнаете.Комментарий Редакции: История, согревающая как теплый чай и мягкий плед. «Золушка по имени Грейс» – это роман-терапия, в котором вы не встретите ничего шокирующего, тревожащего. Сюжет развивается бережно, и события романа, подобно прибою, накатывают и возвращаются в море жизни, которое обычно бывает тихим и дружелюбным.

Полина Ром

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы