Перевод: «та идет к нам от них, жню (жатву) левением (непонятно), а левену (непонятно) тянем, говоря: есьмы». Интересно, что в слове «левениемо» употреблена буква «ять», а рядом в слове «левену» вместо ять стоит «ие». Это показывает на произношение буквы ять.
Перевод: «от них, которые заботятся о нас; и не имеем мольбища и (два слова непонятны)».
Перевод: «(два слова непонятны) и родники, где вода живая течет и там волба (?) есть и волки хищные».
Перевод: «не ходили о тех; и вот вспомним время Олдорехово, тот назывался жрвец (?)».
Перевод: «который не (два слова непонятны) и слова не держит и красавиц».
Перевод: «наших берет неожиданно и похищая их и та (слово непонятно) между нами распри загодя и то».
Перевод: «(первое слово непонятно) и было после годи (готов) и в те века управлялись родами и князьями и».
Перевод; «вот князь был бравлень, который (два слова непонятны) аланов у морских берегов опре(?) идем».
Перевод: «на заженть (?) ту, и там выводим скот и делаем скуфе(?), пасем скот».
Перевод: «в степях, то есть беде(? - возможно испорченное слово) оные и так грецьколань (очевидно аналогично русколань) сели на новом (месте) и грендища (?»).
Перевод: «горды и злобились на нас; в это время пошли прочь на полночь и тамо».
Перевод: «были двести лет и там есть и были от тех времен до ныне, а».
Перевод: «и днесь имеем иного князя Бравлиня правнука от деда своего и тот сказал».
Перевод: «идемте на полдень на грецколунь, греки, ведь, между аланских племен отдельно».
Перевод: «и торжища (возможно ошибочное повторение двух слов) имеют оные в степях скотом нашим и хотят брать оный».
Перевод: «задаром и вот имеем оных уничтожить оные, до моря и гнать до своего края».
Перевод: «так как (это) русская земля есть и за ту землю русская кровь проливалась до пода».
Перевод: «и та (земля) пила кровь нашу на нас (два слова непонятны) быть и ту обороняем во все дни».