Читаем Злючка полностью

Граф Данмор весело усмехнулся, распознав легкое раздражение, скрытое за нежными словами. Кроме того, его чрезвычайно забавляла манера жены притворяться, будто она не замечает леди Мортон.

— Ну что ж, любимая, придется отвезти тебя домой и там доказать мою преданность.

— Ох, милорд, — притворно вздохнула Арабелла, — как вы испорчены! Пойдемте, бесстыдник! Мне почему-то сразу захотелось домой!

Игриво потянув мужа за руку, графиня Данмор повела его к выходу.

Сорча Мортон почувствовала, что таким пренебрежительным отношением к ней мужа и жены унижена до глубины души.

Тэвис Стюарт даже не попытался познакомить ее с супругой и, что хуже всего, не попрощался сам.

— Вы заплатите за это, милорд, — тихо прошептала она вслед. — И ты тоже, сучка жеманная.

— Мадам, мадам, к чему так открыто выказывать гнев! Вам это не к лицу, — послышался за спиной голос принца. Он обнял ее за талию и поцеловал в плечо.

— Граф оскорбил меня, ваше высочество, — процедила Сорча сквозь зубы. — Не прощу ему!

— Мой дядя — хороший любовник? — поинтересовался принц.

Глаза Сорчи затуманились от воспоминаний.

— Да, — ответила женщина.

— Я лучше! — спокойно объявил Джеймс.

Сорча Мортон повернулась и взглянула в глаза юноши.

— Правда, мой маленький принц? Неужели?

— Да, — протянул он дерзко, — правда. Я могу легко заставить вас забыть моего дядю, мадам.

— Его страсть — возможно, — возразила леди Мортон, — но оскорбление, нанесенное им и этой тощей ведьмой, — никогда!

— Где вы живете, мадам? — осведомился принц Джеймс.

— В доме кузена Энгуса.

— Так вы из семьи Дугласов, мадам? Не знал об этом.

— Урожденная Дуглас, ваше высочество, — пояснила леди Мортон.

— Хотя и очень небогатая, — вмешался подошедший лорд Энгус. — Значит, собираешься отведать, какова наша Сорча?

Горячая штучка, могу заверить, сам сделал ее женщиной много лет назад! — продолжал граф.

— Не так уж много! — огрызнулась леди.

— Я не сказал, что ты слишком стара для него, Сорча, — заметил Энгус, — наоборот, в самой поре для такого страстного молодого парня! Разве не так, принц Джейми? Несколько раз мы с ним вместе развлекались с девчонками, верно, милорд?

Принц громко расхохотался, но глаза его были устремлены туда, где дядя и его красавица жена прощались с королевской четой. Принц не встречал женщины прекраснее, чем Арабелла Стюарт, и честно признавался себе, что желает ее, но пока приходилось довольствоваться Сорчей Мортон, которая, если верить хоть части ходивших о ней слухов, была прирожденной и чрезвычайно опытной шлюхой. Кто знает, чему она может его научить?

Граф и графиня Данмор направились в свой дом за городской чертой. Их сопровождали вооруженные всадники, состоявшие на службе графа, поскольку в те времена было опасно. ездить без эскорта. Мысли о рыжеволосой красавице не выходили из головы графини.

— Леди Мортон очень красива, милорд. Она долго была вашей любовницей? — спросила Арабелла как бы между прочим.

— Очень недолго, любовь моя, — спокойно ответил граф, хотя вопрос явно застал его врасплох.

Тэвис понимал, что жене все известно, иначе она не разыграла бы такую сцену в королевских покоях.

— Почему недолго? — настаивала жена, желая все выяснить до конца.

— Она быстро надоела мне, — объяснил Тэвис. — Худшее, что может случиться между любовниками, это когда им скучно друг с другом, а поведение Сорчи было лишено всякой естественности и бескорыстия — можно было заранее предугадать, что она скажет или сделает.

— Но вы ей, очевидно, не наскучили, милорд! — выпалила Арабелла.

Граф рассмеялся, и она закусила губу, раскаиваясь, что так открыто выказала раздражение.

— Мужчины никогда не утомляют Сорчу. Это еще один ее недостаток — она крайне неразборчива.

— Вы чрезмерно резки в своих суждениях, милорд.

— Любовь моя, не понимаю, ты защищаешь леди Мортон или желаешь выцарапать ей глаза? — довольно заулыбался граф.

Арабеллу так и подмывало отодрать его за уши, но, усилием Воли взяв себя в руки, она с достоинством ответила:

— Хочу только заметить, милорд, что мужчина может так же надоесть женщине, как и она ему!

И, пришпорив лошадь, Арабелла помчалась рысью вниз с холма.

Граф вонзил шпоры в бока жеребца и поспешил за женой.

Догнав ее, он разгневанно воскликнул:

— Мадам, я требую, чтобы вы не вели себя как распущенная цыганская девчонка! Вы — графиня Данмор и, пожалуйста, помните это! Не потерплю, чтобы меня оставляли посреди дороги, как отвергнутого воздыхателя!

— А я попросила бы вас, милорд, в следующий раз не унижать меня перед всем двором! Милуйтесь со своей шлюхой в другом месте! — прокричала в ответ Арабелла.

— Она не моя шлюха! То, что между нами было, давно забыто! Я и не помнил о ее существовании! — защищался, как мог, граф.

Перейти на страницу:

Похожие книги