– Это невозможно. Но у него не было мелочи, он подошел к столу, попросил разменять двадцать пенсов на две монетки по десять, которые принимает машина. Нам это не слишком удобно, потому что приходится брать деньги из абонентской платы, а потом, когда люди расплачиваются, понимаете, нечем дать сдачи… Только юноша был такой симпатичный…
Приятный юноша. «В конце концов, я не одинока», – мрачно подумала Мередит.
– Ну, – вспыхнула миссис Хартмен, – не совсем юноша. Вблизи оказался не столь молодым, я решила, что он не из колледжа, потому что там мальчикам не больше девятнадцати.
– Что потом? – поторопила библиотекаршу Мередит.
– Ничего, – ответила миссис Хартмен. – Поэтому я не пошла в полицию. Разменяла двадцать пенсов, потому что он вел себя очень мило, просто очаровательно. Я хочу сказать, посмотрели бы вы на тех самых студентов! Паршивые мальчишки, а девчонки… говорить не хочется. А ведь предполагается, что это светлые умы, получающие высшее образование! Видно, я вообще ничего не понимаю.
Мередит снова переключила ее на Филипа Лорримера:
– Должно быть, разменяв деньги, он снова вернулся к копировальной машине…
– Верно. Тут кто-то ко мне подошел и отвлек. – Миссис Хартмен нахмурилась. – Потом смотрю, он уходит. Я его окликнула, спросила, забрал ли он оригинал. Знаете, многие оставляют в машине. Он сказал, да, они у него в целости и сохранности.
– Так и сказал? – уточнила Мередит.
– Кажется, так и сказал: «Не беспокойтесь, они при мне в целости и сохранности».
«Они». Лорример копировал несколько документов. Но каких и зачем? Зачем хранить оригиналы «в целости и сохранности»? Затем, что они представляли какую-то ценность, по крайней мере для него. А еще для кого? Не те ли самые бумаги искал убийца, торопливо обыскивавший коттедж?
Мередит вышла из библиотеки в глубоком раздумье. Не было смысла садиться в машину, поэтому она оставила ее на стоянке и прошла пешком короткое расстояние до торгового центра. В книжном магазине, принадлежавшем к известной сети, не нашлось ни одной книги о лекарственных травах, там имелись издания лишь о садовых растениях. Книготорговец виновато, без всякой иронии объяснил, что это небольшой филиал. В маленьком магазинчике на торговой площади нашлась книжка, но в ней описывались только болеутоляющие травяные настои. Выйдя оттуда, Мередит в нерешительности остановилась на тротуаре. Алан Маркби с приветствием высунул голову в окно подкатившей машины.
– Куда вы?
– Домой, – ответила она. – Машину у библиотеки оставила.
– Хочу перемолвиться с вами словечком, – сказал он. – Если у вас есть время, выпьем чаю? Дайте мне припарковаться, и встретимся в чайной, где я вас уже видел.
В чайной было сравнительно пусто. Мередит села у окна и сказала подошедшей официантке:
– Я жду… друга.
– Ладно, вернусь через минуту, – жизнерадостно кивнула та.
Маркби явился минут через пять. Мередит видела, как он вошел, обменялся репликами с официанткой, которая его явно знала. Девушка кивнула на ее столик, он подошел, уселся.
– Здесь очень вкусные сливочные пирожные. – Старший инспектор вопросительно поднял бровь.
Мередит покачала головой:
– Только чашку чаю. От съеденного в выходные уже не один фунт набрала. Лючия готовит фантастические неаполитанские блюда.
– По какому-то особому случаю?
– Нет. Ну, приезжал жених Сары.
Какая-то нотка в ее голосе вызвала у него улыбку. Он заказал чай вернувшейся официантке и, когда девушка отошла, учтиво осведомился:
– Пресса больше не беспокоит?
– Должно быть, нашла что-то поинтереснее. Пока тихо. Зачем я вам понадобилась?
Хорошо бы признаться в желании попросту посидеть, поболтать, однако он здесь не за тем. Маркби мысленно вздохнул. Нелегка жизнь полицейского!
– Как я понял, после нашей последней встречи вы посещали Гэри Ювелла на его рабочем месте?
– Да. В этом дело? Об этом хотите меня расспросить?
– Об этом. Зачем вы туда ходили?
Прекрасные глаза взглянули на него, на лице вновь возникло упрямое выражение, которого он боялся и к которому стал привыкать.
– Хотела уточнить, когда Лорример вставал и выходил по утрам.
– Слушайте, Мередит, – начал он, – позвольте говорить откровенно. Я понимаю, как все это вас огорчает. Вы в отпуске. Казалось бы, приехали в милую тихую английскую деревушку, вышли утром на прогулку, наткнулись на труп. Нагрянули репортеры, фотографы, полицейские. Захотелось взять метлу и всех вымести. Вы не из тех, кто сидит сложа руки. Поэтому решили поторопить нас с отъездом, проведя небольшое частное расследование. Может быть, у Эркюля Пуаро получилось бы, но не в реальной жизни. Предоставьте дело профессионалам.
– Вам? – Ореховые глаза смотрели не отрываясь.
– Как грубо, – вздохнул он.
– Допустим, но я не хотела грубить. Только не понимаю, какая вам разница, если я задала Гэри Ювеллу пару самых невинных вопросов. По-моему, должны радоваться, что не путаюсь у вас под ногами, занимаюсь безобидным делом.
– Все равно путаетесь под ногами, – твердо заявил он. – Постоянно подворачиваетесь на пути. Знаете, вашу встречу с молочником можно квалифицировать как давление на свидетеля.