Читаем Зловещее поручение полностью

– Ерунда! – воскликнула мисс Морроу. – Не может он быть замешанным в преступлении. Такой прекрасный человек…

– Прекрасный, – согласился Чан, – но трудный. Посмотрите в его глаза: они холодны и сверкают, как у тигра. Никто не выдержит такого взгляда, когда подобный человек преследует свою цель. Никто не устоит… Живым!

Девушка, похоже, растерялась.

– Нет, не верю. А не допросить ли нам Ли Ганга на борту?

– Поздно, – пожал плечами Чан. – Попутный ветер унес удобный случай.

– Тогда мы встретимся с ним в Гонолулу, – не уступала мисс Морроу.

Чан отрицательно потряс головой.

– Простите, если я скажу «нет». Мне слишком хорошо знаком китайский характер. Допрос не принесет никакого результата. Особенно, если полковник Битхэм поймет, что мы следим за Ли Гангом. Я содрогаюсь от такой мысли, ведь Битхэм исключительно умен. Заподозри он что-то – и у нас ничего не выйдет.

– Что же вы предлагаете? – пролепетала девушка.

– Слежку мы будем вести очень осторожно. А если

Ли Ганг надумает покинуть Гонолулу, его немедленно схватят. Мы станем наблюдать за ним, как наблюдают за зверем в его логове. – Чан повернулся к Кирку. – Вы отвезете меня обратно в отель?

– Нет, – улыбнулся Кирк. – Отели для вас больше не существуют. Да будет вам известно, что мы отправляемся в Кирк-билдинг, туда, где совершено преступление. Что вы на это скажете, мисс Морроу?

– Вы очень добры, – заметила девушка.

– Нет. Просто в сезон туманов одному ужасно тоскливо. А теперь совершенно один и предлагаю мистеру Чану стать моим гостем. – Он обратился к детективу: – Вы займете комнату сэра Фредерика.

Чан улыбнулся.

– Разве можно отказаться от подобной любезности?

– Но сперва давайте заедем ко мне на службу, – попросила мисс Морроу. – Я хочу познакомить мистера Чана с окружным прокурором. Нам всем необходимо подружиться.

– Будь по-вашему, – согласился Кирк, выруливая на Маркет-стрит.

Из машины он не вышел, и девушка с Чаном отправились к прокурору вдвоем.

В кабинете прокурора уже сидел капитан Фланнери.

– Мистер Трент, у меня для вас хорошая новость… – начала было девушка, но тут же прервала сама себя: – О, доброе утро, капитан!

Серые глаза Фланнери без улыбки уставились на Чана.

– В чем дело, сержант?! – рявкнул он. – Я полагал, что вы на пути в Гонолулу.

Чан усмехнулся.

– Спешу обрадовать вас, что мои планы изменились. Мисс Морроу убедила меня останься, дабы к вашим выдающимся способностям прибавить мою скромную помощь.

– Вот как? – пробормотал Фланнери.

– Да. Разве это не превосходно? – воскликнула девушка. – Мистер Чан поможет нам. – Она повернулась к своему шефу. – Только, пожалуйста, дайте ему временное предписание, назначающее к нам на службу.

Трент улыбнулся ее энтузиазму.

– А оно не будет незаконным?

– Нет, такое невозможно, – решительно отрезал Фланнери.

– Но почему? – не уступала девушка. – Нам предстоит трудное расследование: поддержка может пригодиться. Сержант Чан никому не помешает, капитан.

– Я и не говорил о помехе, – возразил Фланнери.

– Например, он бы стал консультантом, – продолжала девушка. – Даже вам, опытному специалисту, советы не повредят.

– Ну ладно, – кивнул головой капитан.

Мисс Морроу вопросительно взглянула на Трента.

– А как же Г онолулу, сержант? – гнул свое прокурор.

– Там все в порядке, – заверил Чан. – Мое отсутствие можно растягивать, как резину.

– Отлично, если вы настолько необходимы мисс Морроу, значит, она вас получит. Только ни в коем случае не сбивайте капитана Фланнери с его пути.

– Иными словами, – добавил Фланнери, поворачиваясь к Чану, – не вмешивайтесь не в свои дела.

Чан согласно наклонил голову.

– Прав Конфуций: «Тот, кто не состоит на службе, не имеет права вмешиваться в дела руководства». Работать будете вы, я займусь прошлым.

– Меня это устраивает, – заявил Фланнери. – Сперва следует выяснить детали. – Он обратился к окружному прокурору: – Например, мисс Гарланд: ее жемчуг оказался под столом сэра Фредерика. Я должен узнать, почему.

– Пожалуйста, не подумайте, что я влезаю в чужие проблемы, – произнесла мисс Морроу, – но, по-моему, с женщинами я добьюсь большего, чем вы. Ведь я тоже женщина. Вы позволите мне взять мисс Гарланд на себя?

– Какие глупости, – заупрямился Фланнери.

– Отчего же? – возразил Трент. – Мисс Морроу – умная девушка, капитан. Поручите женщин ей. А сами займитесь мужчинами.

– Какими мужчинами? – вскинулся Фланнери. – В деле замешаны одни дамы.

– Спасибо, – улыбнулась мисс Морроу. – Итак, мисс Гарланд за мной. А еще есть Лили Барр. При первом же удобном случае я с ней поговорю. Естественно, я буду держать вас в курсе.

Фланнери безнадежно махнул рукой.

– Э-э! Делайте, что хотите. Я здесь вообще никто.

– Вы не правы, – утешительно промолвил Чан. – Не говорите таких вещей. Кому предстоит схватить преступника в минуту триумфа? Вам, капитан. Прочим придется рассеяться, как туману на солнце.

Девушка поднялась.

– Нам пора. Увидимся, капитан. Пойдемте, сержант Чан…

Чан тоже встал. Он чувствовал некоторую неловкость.

– Капитан должен простить меня, похоже, я причинил ему беспокойство. Это естественно, на его месте я бы тоже был недоволен.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология детектива

Похожие книги