О находке сообщили в столицу, откуда очень быстро прилетели вездесущие американцы и увезли всё в Штаты, где всякие следы, конечно же, затерялись на секретных базах ЦРУ. Размахивая крупнокалиберными кольтами и большими сверкающими ножами (и раздавая попутно серебряные доллары), они запугали и подкупили всех свидетелей, грозя за разглашение тайны смертью лютой и неминучей. Только сорок с лишним лет спустя внук учителя, будучи уже в преклонных годах, решился рассказать все случайному журналисту. И в качестве неопровержимого доказательства предъявил пуговицу от мундира люфтваффе, срезанную им с одного из мундиров и все эти годы хранившуюся в тайнике. Поскольку журналист убедился, что пуговица подлинная, в правдивости истории он не сомневался – ну откуда, скажите на милость, могла взяться в Латинской Америке пуговица с мундира люфтваффе, как не из капсулы секретных космонавтов Третьего рейха?
Вы правильно догадались. Эта история была принята за чистую монету немалым количеством людей, в том числе с высшим образованием – ну я знавал доктора наук, всерьез ждавшего в свое время, что ему вот-вот выдадут за ваучер две «Волги». Одну он продаст за хорошие деньги, а на другой будет катать аспиранток и лаборанток. Не дождался, бедняга, и в конце концов продал ваучер за цену двух бутылок водки (а лаборантки и аспирантки из тех, что посмазливее, переметнулись к более денежным кавалерам на взаправдашних, а не виртуальных машинках)…
Среди поверивших оказался и поминавшийся уже здесь красноярский фантаст Олег К., человек вовсе не глупый и не считавший себя интеллигентом – да вот беда, питавший пылкую любовь к НЛО (что среди фантастов, в общем, большая редкость, поскольку фантасты как раз и зарабатывают на жизнь часто рассказами о Необычайном и Невероятном, но, как профессионалы, крайне скептически относятся ко всевозможным «чудесам и приключениям», когда их пытаются объявить доподлинной реальностью. А потому бывали крайне разочарованы всевозможные уфологи, экстрасенсы и конспирологи. Одно время они прямо-таки валом валили к фантастам за поддержкой, полагая, что уж в их-то лице встретят благодарных слушателей, готовых некритически слопать любые побасенки. Увы, дело обстояло как раз наоборот)…
Так вот, в Латинской Америке, как должно быть известно даже жертвам ЕГЭ, говорят по-испански (исключая Бразилию с ее португальским), все имена и географические названия, соответственно, испанские. А потому я колорита ради с помощью капитального русско-испанского словаря придумал имена и названия. Но какие! Выглядело это так: «В провинции Вшивая Дырка возле деревушки Приют Педрил на берегу речушки Ослиная Моча капрал Шлюхин Сын из полка „Законченные психи“ однажды обнаружил… Местный учитель географии Старый Алкоголик из городка Веселый Бордель…» Ну а знающие английский оценят по достоинству имечко зловещего главаря цэрэушников, укравших сенсационную находку: Джон Буллшит.
(Если кому интересно, как «шлюхин сын» звучит по-испански, извольте: «ихо де пута». Ага, вот именно. Давно и прочно вошедшее в русский язык слово «путана», каким благородно называют тружениц неблагородной профессии, – испанского происхождения.)
Юмор в том, что, в отличие от меня, Олег К. владел испанским не хуже, чем русским, не обратил внимания на откровенно юмористические имена и названия, принял все за чистую монету. Ну, в конце концов, жертвой первой в мировой истории финансовой пирамиды, Компании Южных Морей, стал и великий ученый Исаак Ньютон, чей высокий интеллект не пересилил тягу к халяве, присущую всем народам без исключения…
(Отступление о переводах для любителей фантастики. Пора и выдать кое-какие тайны минувших лет, эпохи первых лет становления еще не в России, а в СССР частного книгоиздательства (коему автор этих строк отдал пятнадцать лет жизни (1988–2003), волею судьбы угодив в число отцов-основателей, чем немного гордится.) В конце 80-х годов прошлого столетия первые рассказы Роберта Говарда, равно как и первый на русском языке роман из цикла о Конане, появились на свет в переводе не с английского, а с польского – трудами Александра Бушкова и Михаила Успенского. Интернета тогда не было, искать английские издания, а потом и переводчиков, было чересчур напряжно, а поляки к тому времени издали немало Говарда, а польский оба знали неплохо.
Вопреки мнению иных эстетов, в этом не было ничего мошеннического и уж тем более уголовно наказуемого. Явление это известно за рубежом с давних времен и именуется «перевод-посредник». В дореволюционной России очень долго сказки Ганса Христиана Андерсена издавались в переводах не с датского, а как раз с немецкого. Жизнь заставила: не было в России переводчиков с датского, а вот у немцев, соседей датчан, имелись во множестве. Вообще, в моей библиотечке детективов на польском есть и греческий, причем честно указано, что перевод сделан не с греческого, а с английского издания. Ну не нашлось в Польской Народной Республике знатоков греческого, а вот владевшие английским имелись во множестве…)