- Ваше Величество, - низко поклонившись, начал он. – Я пришёл к вам с нижайшей просьбой от всех жителей деревни Милле прислать к нам лекаря. Тот, что был у нас, уже не может выполнять свои обязанности, а другой ближайший к нам живёт в трёх днях пути.
- Сколько вас проживает в деревне? – я не знал, насколько ценным был здесь обученный врач, но посылать его в деревню, где живёт пять человек, не хотелось.
- Почитай, сотни две... – почесал макушку старичок. – Или три. Да к нашему-то ещё из соседних лечиться приходили, к тому ж...
Следствию всё было ясно. Что ж, медицина – это важно, но одну деталь я всё-таки решил уточнить:
- А что произошло с вашим прошлым лекарем?
- Так он ведь... – пустился объяснять старичок, - С некромантом местным, отшельником, спелся!
И снова эти некроманты! А здесь-то каким боком?
- И что же он сделал? – поднял я бровь.
- Трупы, Ваше Величество. Кто умер от какой ни есть болезни – говорит, зараза, пагуба, сжечь надо. А сам те трупы не сжигает, а некроманту поганому отдаёт, за деньги, понятное дело, - старик хотел сплюнуть на пол, но, увидев цветные плитки, сдержался.
- И? – я кивнул. – Как узнали, что сделали?
- Сам проболтался, случайно, - пояснил старик. – Пьян был, собака, и всё рассказал. Тут ему руку и отрубили, чтобы неповадно было, как в законе писано.
- То есть, вы сами лишили себя лекаря? – заметил я. Ну правда! Пускай врач продавал трупы некроманту – это, конечно, нехорошо. Но больных-то он лечил! А трупам уже ни холодно, ни жарко (хотя, учитывая скелетов, виденных мной утром...).
- Крестьяне поступили по закону, - негромко заметил сбоку сэр Тонар.
- Но он жив? – уточнил я.
- Кто, Ваше Величество? – не понял простодушный старичок.
- Лекарь ваш!
- Жив-то жив, пьёт всё только. Да и с одной рукой – какой же он теперь лекарь!
Я задумался.
Глава 15 - Просители II
- А некромант? – зачем-то спросил я, то ли из интереса, то ли пытаясь выиграть время для обдумывания ответа.
- А что ж некромант, Ваше Величество? – не понял крестьянин.
- Ему тоже руку отрубили?
- Как можно, Ваше Величество! – старик, кажется, ужаснулся от одной только такой перспективы. – Он же... Да как к нему сунешься? Его ж, поди, и смерть не заберёт!
- Это верно, - кивнул я. – Некроманта не трогайте. А про лекаря вот что...
Я поглядел на сэра Тонара, но он оставался так же беспристрастен.
- Ваш лекарь даже с одной рукой остаётся человеком образованным, - рассудил я. – Где какие травы смешать – знает, болезнь определить с может. А если где чего не сможет сделать одной рукой – пусть возьмёт себе помощников из местных и командует ими.
- Благодарю, Ваше Величество, - поклонился дед. Он явно ждал не такого ответа, но раскидываться специалистами по деревням я не собирался.
- Да, - сообразил я. – Пускай ещё возьмёт себе учеников, лучше нескольких, кто посообразительней. Вот как передаст им свои знания, лет через пять-семь – так пускай на покой и уходит.
Дедок выперся вон, ещё несколько раз благодарно отбив мне поклон, а я задумчиво обратился к Тонару:
- Далеко до этой... Милле?
- Две недели конного пути, Ваше Величество. Почти на самой окраине, - ответил Тонар.
- И вот этот старик ехал две недели... Или шёл пешком?
- Скорее всего, ехал с каким-то обозом, а это почти вдвое дольше.
- Итак, он потратил почти месяц, чтобы добраться сюда, а теперь потратит месяц, чтобы добраться обратно... Чтобы передать своим односельчанам настолько простое и очевидное решение?
- Крестьяне глупы, Ваше Величество, - пару дней назад я счёл бы это шовинизмом и стереотипами, но теперь вполне мог задуматься. – Для них мысль о том, что кто-то из них может выучиться на лекаря, в диковинку.
Может, он слишком категоричен, уверен, среди крестьян есть и умные… Но и идиотов хватает - тоже верно.
В нём, похоже, говорит предубежденность благородного, застилающая его глаза. Для него крестьяне и вправду тупы. Не мне его переубеждать - бесполезно и незачем.
А что же до самих крестьян, то на моё мнение - они и сами додумались бы приспособить лекаря для обучения себе замены. Вот только либо с этим сложности оказались - рассорились с покалеченным знахарем, либо же просто не захотели заморачиваться, да понадеялись, что им нового, на замену испорченного старого, вышлют.
Но теперь выбора у них не останется.
- Ладно, - кивнул я. – Запускайте следующего.
Следующим оказался мужчина лет так двадцати пяти – крепкий, но очень худой и измождённый на вид.
- Ваше Величество, - в его речи не было тех простонародных ноток и интонаций, которые проскальзывали у предыдущих просителей. – Моё имя – Гилье Сторли, и я сын известного торговца оружием, Морле Сторли. Мой отец имеет имя и немалый вес в торговых кругах.
Я оглядел его одежду. Небогатая, слегка порванная и запылённая. Не очень-то вяжется с образом сына богатого отца. Но продолжаем слушать.