Ja, ja, das ist recht – Да, да, всё верно
197
Аффидевит (от лат.
198
Ja, ja… naturlich – Да, да… естественно
199
Минья, Эль-Минья – город на западном берегу Нила.
200
Фасет – скошенная грань чего-либо.
201
Бес – в древнеегипетской мифологии собирательное название различных карликовых божеств, считавшихся хранителями домашнего очага, защитниками от злых духов и бедствий, покровителями семьи. Охранитель детей, особенно при рождении и от опасных животных. Покровитель будущих матерей. Мужской аналог богини-кошки Баст.
202
Скорее всего, речь идёт о леди Баскервиль. См. второй роман – «Проклятье фараона».
203
Геенна – синоним ада, места вечных мук.
204
Игра слов. Выражение «плохой вкус во рту» может означать чувство разочарования и безысходности, чувство вины, ответственности, или смущения.
205
Мидас – фригийский царь (Древняя Греция). Предание гласит, что по просьбе Мидаса бог Дионис наградил его «золотым даром»: всё, к чему прикасался царь, превращалось в золото. В результате он чуть не умер с голоду, поскольку то же самое происходило и с едой.
206
Парафраз известного выражения: «В любви и на войне всё дозволено» (вариант – «все средства хороши»).
207
Урбен Буриан (1849 – 1903 гг.) – французский египтолог.
208
«Маузер Гевер», Mauser Gewehr 98
209
Ироническая отсылка к известному принципу детективных романов: преступником является тот, кого меньше всего можно заподозрить. А тот, кто кажется виновнее других, на самом деле чист, как стекло. Но полицейским это неведомо, поэтому они арестовывают как раз тех, кто выглядит виноватым.
210
A bientot – до скорого свидания
211
Себек, Собек – древнеегипетский бог воды и разлива Нила, ассоциирующийся с крокодилом; считается, что он отпугивает силы тьмы и является защитником богов и людей.
212
По-моему – очередное издевательство над традиционными литературными штампами. Интересно, в какой руке он держал книжку? А если на коленях – как можно было увидеть, что именно он читает? В оригинале использовано сочетание «роман в жёлтой обложке», как в то время называлась подобная литература.
213
Непереводимая игра слов. «О, что за чудный день» – ирландский эквивалент приветствия «Добрый день» и тоста «Будем здоровы». Обычно произносится при открывании бутылки ирландской водки «Киллиан» с таким ирландским акцентом, от которого уши вянут. С подобным же акцентом произносит эту фразу и Кевин, одновременно прибавив к ней такое обращение к Амелии, которое превращает приветствие в строку из ирландской песни.
214
Ещё одна игра слов. Повторно употреблённое слово irresistible означает и «неотразимый», и «непреодолимый», а также «определённый, однозначный».
215
Кевин начал фразу с ирландского причитания.
216
См. второй роман – «Проклятье фараона».
217
Вальтер Скотт, «Мармион». Перевод В. Бетаки. В оригинале строчки рифмуются.
218
Готлиб Вильгельм Даймлер (1834 – 1900 гг.) – немецкий инженер, конструктор и промышленник. Совместно с Вильгельмом Майбахом Даймлер разработал один из первых автомобилей и несколько типов бензиновых двигателей внутреннего сгорания.
219
Луи-Рене Панар (1841 – 1908 гг.) – французский инженер, один из пионеров автомобилестроения.
220
A penny for your thoughts – идиома, употребляемая в значении «о чём вы задумались?».
221
Мастер – обращение к мальчику или подростку в Англии XIX века.
222
Джебель-Баркал – скала высотой в 98 метров в извилине Нила в северной части Судана, носившей в древности имя Нубии. Обозначает местонахождение Напаты — столицы древнего государства Куш. Там же находится одноимённая деревня.
223
См. первый роман – «Крокодил на песке».
224
Гиберния (англ. Hibernia) – персонифицированный национальный образ Ирландии. Название происходит от древнеримского названия Ирландии.
225