Читаем Змеям слова не давали, или Попаданка на тропе еды полностью

Ага, пузо сделало ее неповоротливой, так что юркнуть, как раньше, мне на плечо, она не в силах. Ухмыльнувшись, взяла ее, будто младенца, на руки и побежала к Риану.

— Что случилось, свет мой? — окинул меня любящим ленивым взглядом.

— Риан, где наш Эришшер? — уже в панике стала вертеть головой.

Беспокойство набирало обороты, ведь этот неугомонный мальчишка так и норовил вляпаться в неприятности. Риан моментально напрягся, осматривая округу, а мы с Зинкой переглянулись и одновременно крикнули:

— Портал! — и побежали в давно забытую, но учтенную комнату, в которую превратили убогий некогда подвал.

Я несусь изо всех сил, слыша сзади дыхание Риана, а затем он подхватывает меня на руки и достигает двери с молниеносной скоростью.

— Ой, не хорошо это, — прошептала Зинка, глядя на приоткрытую дверь, из щели которой выползает голубое сияние.

А когда мы вломились внутрь, от него остался лишь след. В страхе оглядываюсь по сторонам, а затем с облегчением замечаю в полутьме помещения Эришшера, который сидит у стены, сжимая что-то в руках.

— Мама? Папа? — поднял голову и прищурился он.

— Эришшер! Сколько раз просить тебя не убегать?! — сын знает, что полным именем я его называю, когда зла и обеспокоена.

— Мам, ну прости, она так жалобно звала меня, что я не смог удержаться, — произнес мой мальчик и наклонился, рассматривая что-то в руках. — Я слышал ее зов.

— Чей? — я удивленно уставилась на сына, а тот, раскрыв руки, поднял маленькую гидру размером с щенка на наше обозрение.

Я ахнула, а мои плечи обхватил руками Риан. А восхититься было чему. Сиреневая чешуя поблескивала и переливалась в полутьме, привлекая к себе внимание.

— О боги, Шер, — улыбнулась, чувствуя отчего-то теплоту.

— Мама, это Фифи, и она теперь моя, — от его слов я впала в ступор, Риан рассмеялся, а Зинка…

— Рожа-а-аю!

Да, вот оно, мое заслуженное счастье.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бытовой Беспредел

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы