У нее кровь стыла в жилах при мысли о том, что Майлз мог приступить к реализации своей политики невмешательства в жизнь арендаторов. Сбор урожая должен был начаться менее чем через месяц, и им понадобится каждый цент, чтобы внести деньги по закладной. Мэри очень хотелось поговорить с Лео, но Майлз каждый день забирал экипаж и арабских скакунов, оставляя в конюшне только старую кобылу, добраться на которой до плантации было невозможно. Мэри испытывала непреодолимое желание ознакомиться с бухгалтерскими методами, которыми пользовался отец, но если учетные книги не забирал брат, они хранились в ящике стола в кабинете, единственным ключом от которого располагал Майлз.
Мэри любила брата, но начала смотреть на него как на противника. В поместье Толиверов образовались два лагеря, и на стороне Мэри была одна Сасси. Остальные - прочая прислуга, мать, друзья, за исключением Олли, сохранявшего нейтралитет, - все были на стороне Майлза. Господи милосердный, Мэри уже начала мечтать, чтобы с Майлзом что-нибудь случилось, какая-нибудь мелкая неприятность, которая вынудила бы его вернуть ей плантацию. Мэри надеялась, что в конце концов он поймет, что не рожден быть плантатором.
— Ты хотел поговорить со мной о маме? — спросила она, опускаясь в кресло напротив большого письменного стола.
— Я хотел поговорить о тебе, — произнес Майлз нравоучительным тоном, который усвоил с тех пор, как стал главой семьи. Сам он с важным видом устроился за столом, положив на него локти и переплетя длинные тонкие пальцы. Отложные манжеты сверкали накрахмаленной строгостью, так же как и его манеры. — Мэри, я уверен, ты понимаешь, что для всех нас наступили нелегкие времена.
Мэри кивнула. Ей хотелось расплакаться от того, что между ними больше не было тепла.
— Смерть отца должна была объединить нас. Вместо этого после прочтения завещания у нас с мамой не осталось к нему почти никаких чувств. Мы оказались обманутыми и преданными. Мама чувствует себя униженной. Мы оба были несправедливы к тебе, я отдаю себе в этом отчет. У тебя появилось ощущение, что это ты виновата в том, что случилось, и я сожалею об этом, Мэри, правда, сожалею. Однако, глядя на тебя, я не могу отделаться от чувства, что ты каким-то образом причастна к условиям завещания.
— Майлз...
Он поднял руку.
— Позволь мне закончить, а потом ты выскажешь свое мнение. Господь свидетель, мне не нужен Сомерсет, но он должен был перейти к нашей матери. Она должна была иметь право продать его или оставить себе. Она должна была быть первой в списке привязанностей папы, а не Сомерсет и не ты. Вот что мы оба чувствуем, говоря простым языком. Кроме того, мы полагаем, что ты в восторге от папиного решения.
— Только потому, что я сумею позаботиться о том, что принадлежит нам по праву рождения. Я позабочусь о маме. Она никогда ни в чем не будет нуждаться...
— Мэри, Бога ради, маме не нужна твоя благотворительность. Неужели ты этого не понимаешь? Поставь себя на ее место. Как бы ты себя чувствовала, если бы твой супруг предпочел тебе дочь?
— Я бы не стала отрекаться от дочери из-за того, что сделал мой муж! — вскричала Мэри.
Ее сердце разрывалось от боли при воспоминании о том, как мать отворачивалась к стене всякий раз, когда она входила к ней в комнату.
Майлз выставил руки ладонями вперед.
— Я понимаю, что ты чувствуешь, и мне действительно очень жаль.
— Мне не помешало бы немного материнской и братской любви. Я ужасно скучаю по папе...
— Я знаю, — сказал Майлз и на мгновение смягчился, — но все это не имеет прямого отношения к тому, ради чего я пригласил тебя сюда. А теперь я хочу, чтобы ты меня выслушала, прежде чем вскочишь с кресла и пошлешь меня к дьяволу. На твоем месте я бы не стал так поступать. Понятно?
Многозначительный взгляд Майлза напомнил ей о том, что пока именно он является доверительным собственником Сомерсета. В течение следующих пяти лет она и плантация будут в его власти.
Когда Мэри неохотно кивнула, Майлз откинулся на спинку старинного кресла и вновь принял позу наставника.
— Я намерен отправить тебя в пансион благородных девиц. В Атланте есть такой, и он прекрасно тебе подойдет. У меня еще осталось немного денег, которые завещал мне дедушка Томас, их хватит на год.
Мэри, онемев от негодования, уставилась на брата. Он собирался отправить ее подальше от плантации...
— Пансион называется Беллингтон-холл, — невозмутимо продолжал Майлз, которого нимало не тронуло отчаяние, написанное на лице сестры. — В свое время его окончила Беатриса Уорик. Может, ты помнишь, Перси упоминал об этом, когда рассказывал о своей гостье, Люси Джентри. Тебе следовало встретиться с ней, поскольку она станет твоей соседкой по комнате.
От ужаса Мэри окончательно лишилась дара речи.
— Ты уедешь через три недели. Я распоряжусь, чтобы Сасси приготовила твои вещи.
Внутри у Мэри все горело, словно в животе бушевал лесной пожар.