Читаем Знакомство полностью

Мне эта попытка мести показалась весьма остроумной; но, поскольку она ничуть не помогла мне просушить одежду, я поскорее побежал домой переодеться, опасаясь, как бы и мое свидание не пострадало от этого события.

Прошло не меньше пяти минут после того, как пробило восемь, когда мои дрожащие ноги принесли меня, наконец, на площадь св. Сульпиция, площадь обычно безлюдную и таинственную. Но в этот вечер ни безлюдия, ни таинственности здесь не было. Бурлящая толпа заливала площадь. Не видя нигде пожарных насосов, я решился подойти поближе.

Что же оказалось? Какой-то щеголь, привлеченный прелестным личиком молодой девушки, неуверенно бродившей по площади, попытался самым вежливым образом завязать с ней знакомство. Как вдруг, откуда ни возьмись, на эту пару налетел здоровенный детина, по-видимому сапожник, и ну хлестать их шпандырем; и теперь, вот уже пять минут, оба чемпиона тузят друг друга, соревнуясь в силе и ловкости, к великому восхищению толпы, которая и не думает разнимать их.

Юная девушка была Шоншон; молодой денди — мой друг, которому я признался в своем смелом поступке. Я поблагодарил его за то, что он взял на себя все его неприятные последствия, и отправился домой есть рисовую кашу.

«Карикатура», 19 мая 1831 г.

Перейти на страницу:

Все книги серии Очерки

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия