Имеются в виду небывалые по накалу страстей столкновения вокруг пьесы Виктора Гюго «Эрнани» (1830), расколовшие театральную среду Франции на сторонников романтизма и академической классики.
41
Речь идет о знаменитом спектакле по пьесе Л. Пиранделло «Шесть персонажей в поисках автора», поставленном 1981 г. в западноберлинском Свободном народном театре Клаусом Михаэлем Грюбером. Спектакль начинался в темноте и хаотическом беспорядке, что вызвало бурные протесты зрителей.
42
Дёрдь Куртаг (р. 1926) — венгерский композитор и пианист.
43
Имеется в виду скандальное выступление Ф. Дюрчаня на закрытом заседании парламентской фракции венгерских социалистов в мае 2006 г. (так называемая речь в Балатонэседе), в которой он, не стесняясь в выражениях, вплоть до ненормативной лексики, подверг критике политику собственной партии, только что вновь победившей на выборах. Обнародованная через несколько месяцев неизвестными лицами, речь привела к политическому кризису внутри ВСП и победе правоконсервативной партии ФИДЕС на следующих парламентских выборах.
44
45
«Золото в грязи» («Sararany») — роман венгерского писателя Жигмонда Морица (1879–1942).
46
Выступление при получении Австрийской государственной премии по европейской литературе (Вена, май 1992 г.).
47
Миклош Месей (1921–2001) — один из самых значительных венгерских писателей второй половины XX в. Многие писатели, начинавшие в эпоху «зрелого» социализма, называли его своим наставником в литературе и жизни. Надаш близко общался с Месеем и его женой, писательницей и психологом Ален Польц.
48
Эрнст Нолте (1923–2016) — немецкий исследователь фашизма, один из основных участников разгоревшегося в 1980-е гг. «спора историков»: он отказывался проводить принципиальную разницу между «окончательным решением еврейского вопроса» и сталинскими репрессиями, утверждая, что Гитлер пошел на убийство шести миллионов евреев из страха перед советской угрозой. Знаменитый вопрос Нолте гласил: «Не предшествовал ли Аушвицу Архипелаг Гулаг?»
49
Речь, как уже, должно быть, догадался читатель, идет о романе «Книга воспоминаний» (1986). Русский перевод В. Середы вышел в издательстве Kolonna Publications в 2015 г.
50
Выступление на конференции «Диалог о романе» в г. Вольфенбюттель. Впервые опубликовано на немецком языке в газете «Frankfurter Rundschau» 16 мая 1992 г.
51
Финальная фраза романа Т. Фонтане в переводе Г. Егерман.
52
53
Имеется в виду «Книга воспоминаний» (1986), до публикации «Параллельных историй» (2005) — самый объемный роман П. Надаша, работа над которым заняла 11 лет.
54
Хильдегард Гроше (Hildegard Grosche, 1913–2006) — немецкая переводчица, издатель. В 1991 г. в берлинском издательстве Rowohlt в ее переводе вышло первое зарубежное издание романа П. Надаша «Книга воспоминаний».
55
Банат — историческая область в Центральной Европе, в настоящее время разделенная между Сербией, Румынией и Венгрией. С трех сторон границы Баната определяются реками: на севере Марошем, на западе Тисой и на юге Дунаем. Восточную границу образуют Карпатские горы.
56
Субэтнос хорватов. Проживают в Сербии, Хорва-тии, Румынии, Венгрии.
57
Имеется в виду Жужанна Газе (Zsuzsanna Gahse, р. 1946), живущая в Швейцарии немецкая писательница венгерского происхождения, которая перевела данную работу П. Надаша на немецкий язык.
58
Как так? (
59
Ну да! (
60
Верно! (
61
Великолепно! (
62
Прекрасно, разумеется, я понимаю (
63
Швабами в Венгрии называют (главным образом в просторечии) всех немцев, живущих на территории страны.
64
Ласло Немет (Nemeth Laszlo, 1901–1975), Тибор Дери (Dery Tibor, 1894–1977), Иван Манди (Mandy Ivan, 1918— 1995), Миклош Месей (Meszoly Miklos, 1921–2001) — все они относятся к числу крупнейших венгерских прозаиков XX в.
65
Nadas Peter — Scwartz Richard: Parbeszed — negy nap ezerkilenszanyolcvankilencben. Pesc: Jelenkor, 1992. (
66
Фильм так и не сняли, в 1995 г. текст вошел в сборник, состоящий из двух «киноновелл».
67
Русский перевод В. Середы см. в сборнике малой прозы Надаша «Путешествие вокруг дикой груши» (СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2021).
68
69
См. с. 347 наст. изд.
70
Текст был опубликован в том же номере еженедельника «Elet es Irodalom» от 4 ноября 2005 г., что и это интервью.
71
72
Русский перевод Е. Малыхиной вышел в издательстве «Три квадрата» в 2004 г.
73