— Да вот же Франкер! — воскликнул де Граммон. — А я ищу его целую неделю. Куда это ты запропастился, дружище?
Монбар поспешно ответил:
— Я давал ему тайное поручение. Братья, — продолжал Монбар, — Франкер будет у меня капитаном; прошу вас признать его в этом звании.
Флибустьеры, любившие молодого человека, поздравили его с новым назначением, которого многие желали, но не могли получить, и через несколько минут серьезный разговор, прерванный неожиданным приездом Бирбомоно, опять возобновился.
ГЛАВА XVI. «Тигр»
Вот уже два дня как флибустьерский флот стоял под парусами; лишь один корабль оставался на якоре в Пор-де-Пе, но и тот готов был выступить в открытое море по первому сигналу. Этот корабль был вооружен только четырьмя небольшими пушками и с виду был совсем не страшен. Его круглые и массивные формы выдавали в нем голландское судно. Однако именно этот корабль Монбар выбрал, чтобы поднять на нем адмиральский флаг. Невозможно было уговорить его выбрать другое судно, более крепкое, более прочное, лучше вооруженное, а в особенности более легкое на ходу; на все замечания он отвечал, что предпочитает хорошие корабли отдать своим друзьям, что он не заставит себя ждать в назначенном месте, и пусть о нем не тревожатся — у него есть свои причины поступать именно таким образом.
Наконец другие флибустьеры во главе с д'Ожероном предоставили ему действовать как он хочет, убежденные, что за видимым самоотречением знаменитого флибустьера скрывается какой-нибудь смелый план, тем более что даже если он был равнодушен к качеству своего судна, то не мог не отобрать самым тщательным образом команду, состоящую из двухсот человек, старательно выбранных между самыми храбрыми флибустьерами.
В тот день, о котором идет речь, в восьмом часу утра Монбар, отдав Франкеру свои последние приказания и отправив его в лодке с донной Кларой и Бирбомоно, которые пожелали участвовать в экспедиции, дабы ухаживать за ранеными, — что было им дозволено, несмотря на закон, запрещавший допускать женщин на флибустьерские суда, — Монбар, говорим мы, оставил гостиницу и направился к пристани.
Человек в костюме буканьера, с трубкой в зубах, заложив руки за спину, прохаживался взад и вперед по пристани, искоса поглядывая на легкую бригантину, которая покачивалась на воде недалеко от пристани и которую он рассматривал с невыразимым удовольствием.
И впрямь, эта изящная стройная бригантина казалась настоящей игрушечкой, во всех отношениях достойной привлечь взоры истинного ценителя. Человек, о котором мы говорим, до такой степени был погружен в созерцание, что даже не слышал, как к нему приблизился Монбар, и только когда тот ударил его по плечу, он заметил его присутствие.
— Эй! Вы спите, что ли? — спросил флибустьер.
— Нет, сеньор, — ответил незнакомец, с живостью обернувшись и поднеся руку к шляпе, чтобы поклониться, — я смотрел на свою бригантину.
— Подойдите-ка сюда, — продолжал Монбар, — нам надо покончить кое-какие счеты.
— О, к чему же так торопиться, кабальеро, — заметил его собеседник льстивым голосом.
— Извините, но, напротив, торопиться надо, потому что через полчаса вы должны отправляться.
— Я отправлюсь, когда вам будет угодно, сеньор.
— И чем скорее, тем лучше, не правда ли? — язвительно заметил Монбар. — Вам хочется поскорее уехать отсюда?
— Я ничего не боюсь, сеньор, если вы удостоили меня своим покровительством.
— Это правда, но с некоторыми условиями; вы, конечно, помните, о чем идет речь?
— Да, сеньор, и эти условия я готов выполнить честно.
— Гм! — сказал Монбар. — Мне кажется, что в эту минуту вы служите, так сказать, и нашим и вашим, сеньор Агуир.
— Сеньор! — прошептал тот, бледнея.
— Испанцы платят вам за то, что вы шпионите за нами, а я плачу вам за службу против испанцев, однако, как мне кажется, это слишком неудобно. Успокойтесь, сеньор Агуир, дело может обернуться для вас лучше, чем вы предполагаете. Отвечайте же на мой вопрос: какие сведения должны были вы сообщить Франкеру?
— Он вам все рассказал?! — вскричал Агуир с удивлением, смешанным с испугом.
— Все. Итак, поверьте мне, покоритесь добровольно и, повторяю вам, все будет хорошо.
— Дело серьезное, сеньор.
— Посмотрим.
— Испанский фрегат с тремя сотнями отборных человек и с сорока шестью пушками получил приказание неожиданно напасть на Тортугу.
— Хорошо. Где же теперь этот фрегат?
— В устье реки Эстера, на южном побережье Кубы.
— Очень хорошо, я знаю это место.
— Приказания губернатора Кубы очень строги. Четыре хорошо вооруженных бригантины должны присоединиться к фрегату, чтобы отнять у разбойников — извините, у флибустьеров, — всякую надежду на сопротивление.
— Это очень благоразумно. Где же теперь находятся эти бригантины?
— Дрейфуют у гавани Санта-Мария, недалеко от города Пуэрто-дель-Принсипе, на южном побережье Кубы; но они с минуты на минуту должны сняться с якоря, чтобы присоединиться к фрегату, ожидающему их.
— Это все, сеньор Агуир? Вы ничего не забыли?
— Только одно, сеньор… но не знаю, должен ли это вам говорить.
— Скажите; теперь это не может быть некстати.