Читаем Золотая клетка полностью

Мальчик встрепенулся, поднимая на нее большие чистые глаза. Мин Сянь улыбнулась: какой же славный ребенок.

* * *

Когда Чжоу Су вернулся во дворец, ему сказали, что императрица ушла в сад. Он нашел ее в беседке около пруда: с кувшином вина, в задумчивости глядящую на блики солнца на водной глади. Мин Сянь не услышала его шагов, погруженная в свои мысли. Но когда увидела, что это он, и выслушала его отчет, то улыбнулась. Она отдала приказ.

Время пришло.

Глава 32

Раскаты грома

– Сегодня Мы наденем тот халат с золотыми драконами, – сказала императрица, пока слуги хлопотали вокруг нее. Чжоу Су приподнял брови, но лишь молча кивнул, приказывая достать халат. Это одеяние было тяжелым и излишне роскошным, с искусной вышивкой золотой и серебряной нитью. В обычные дни императрица не надевала его, ограничиваясь простым официальным платьем.

Мин Сянь вздохнула, глядя на себя в зеркало, – настоящая правительница. Она помнила, как ее отец носил нечто подобное на официальные мероприятия. Все это золото делало ее лицо еще бледнее, придавая девушке нездоровый вид. Служанка аккуратно надела на нее головной убор и закрепила шпилькой.

– Отправляемся, – Мин Сянь взмахнула рукавами.

Когда она зашла в зал, придворные опустились на колени:

– Многие лета императрице!

– Поднимитесь, – разрешила она, опускаясь на трон. – Есть ли у драгоценных придворных доклады? – спросила она, осматривая зал.

– Ваше Величество, – выступил вперед министр Вэй с недовольным лицом. – Этот подданный слышал, что вчера вы приказали схватить служанку вдовствующей императрицы. Позвольте узнать, в чем причина подобного непочтительного отношения к вашей матушке? – В его глазах горел яростный огонь.

Мин Сянь кивнула:

– Действительно, Мы приказали схватить ее. Дядюшка, вы не можете обвинять Нас в непочтительности – Мы лишь хотели уберечь матушку от происков предателей.

– Что это значит, Ваше Величество? – в голосе министра Вэя не было почтения. Только звенящий гнев. Вчера, когда он направился к сестре разузнать, как прошел ее разговор, во дворец ворвалась императорская гвардия и схватила одну служанку, уведя в неизвестном направлении. С ними был Чжоу Су, который с каменным лицом передал, что это приказ императрицы.

Чиновники переглянулись – они еще не слышали об этом, но уже почувствовали, как сгущается воздух в зале. Казалось, что атмосфера стала душнее, несмотря на свежее весеннее утро.

– После дела Лю Цзиньцина Мы приказали провести тщательное расследование и обнаружили, что часть прислуги Восточного дворца осталась здесь. Эта служанка когда-то лично прислуживала бывшему наследному принцу. Ее необходимо допросить и разузнать, как она оказалась во дворце вдовствующей императрицы и какие злобные планы вынашивает. Дабы она не смогла навредить матушке, Мы приказали немедленно ее схватить.

– Ваше Величество! Эта служанка уже много лет служит вдовствующей императрице и, по ее словам, всегда тиха и почтительна. Она дочь старшей служанки дворца – тетушки Ли! – воскликнул Вэй Шаопу, дрожа от гнева. Вчерашнее происшествие было ему как хлесткая пощечина, заставившая его очнуться от дремы: императрица ведет свое расследование.

– Дочь? – удивленно приподняла брови Мин Сянь. Она уже знала все это – девушка быстро разговорилась, оказавшись в темнице.

– Приемная, – сжал зубы Вэй Шаопу, понимая, что сболтнул лишнего. Старшая служанка дворца вдовствующей императрицы не была замужем – откуда у нее могла взяться дочь?

– Это не отменяет того, что Мы видели ее во дворце Мин Сюаня много лет назад, – холодно отрезала императрица. – В конце концов, если она невиновна, Мы непременно ее отпустим.

Почувствовав раздражение в голосе Ее Величества, чиновники заволновались и начали перешептываться. Вэй Шаопу сегодня был особенно непочтителен – допрашивать императрицу при всем дворе! Действия Ее Величества вообще не подлежали такому обсуждению.

– Ваше Величество!.. – снова начал спорить министр Вэй, когда вперед выступил Ян Лэй, перебивая его:

– У этого подданного есть жалоба, Ваше Величество!

Двор притих, в изумлении глядя на старшего цензора. После отстранения Чжао Тая этот мальчишка стремительно набирал власть и, по слухам, заслужил доверие императрицы – он часто бывал во дворце.

– Говори, – махнула рукой та, не обращая внимания на возмущенного министра Вэя.

– Я провел свое расследование и обнаружил еще одного предателя – в Цензорате, – громко и четко произнес Ян Лэй. – У меня есть доказательства сговора между чиновниками, в результате которого бывшего наследного принца подставили и обвинили в организации убийства циньвана Цзе! У меня есть доказательства, что главным в этом сговоре был министр Вэй. Я прошу Ваше Величество снова открыть дело бывшего наследного принца! – Ян Лэй упал на колени.

– Как ты смеешь!.. – воскликнул в гневе министр Вэй, шагнув к нему.

Однако в этот момент двери зала собраний распахнулись, и все присутствующие, еще не отойдя от шока, обернулись: по проходу между чиновниками шли две женщины.

Перейти на страницу:

Похожие книги