На мгновение в памяти Белинды всплыла ночь, проведенная с Джошем, и она обрадовалась, что у них все было по-другому. Впрочем, какая разница, если результат один? Она отдалась добровольно, а Аннабел изнасиловали, но в том, что касается чувств, они обе были жертвами мужчин.
— Я стала сопротивляться, и он ударил меня… — Аннабел дрожащим пальцем указала на темный кровоподтек на щеке. — И он смеялся, когда…
Аннабел зарыдала, и у Белинды от жалости к сестре слезы подступили к глазам. Аннабел при всех ее недостатках все же ее сестра, и хотя она могла быть легкомысленной и пустой, но она никому не делала зла. Насколько Белинда знала, Аннабел была не способна на сознательную жестокость, а это животное Хартер жестоко обидел ее. Белинда поклялась, что он заплатит за свой поступок. Она еще не знала как, но у нее есть время подумать об этом.
Джош Роган с удовлетворением окинул взглядом свой лагерь. Он выглядел точно так же, как лагерь любого другого золотоискателя. Его заявка, включавшая часть берега небольшого ручья, была выбрана из соображений удобства, а не с намерением найти золото. Тем, кто говорил ему, что он сглупил, выбрав это ничем не примечательное место, он, напуская на себя таинственность, отвечал, что у него предчувствие. Тот факт, что остальные старатели не изъявляли желания сделать заявку на соседние участки, был ему только на руку, поскольку Джош не собирался проводить здесь много времени и не хотел, чтобы его поведение привлекало к нему внимание.
Рядом с палаткой лежали кирка, ковш для промывки золота и лопата. Джош пришел к выводу, что картина достаточно достоверна — он тщательно сравнивал свой лагерь с лагерями других золотоискателей — и теперь можно приступить к своей настоящей работе.
Джош знал, что помощи ему ждать не от кого. Он работал один. Седой человек в Вашингтоне дал ему это ясно понять.
— Я не могу разбрасываться агентами, Роган. Все равно второй человек будет только мешать. Мы завалены жалобами этих проклятых золотоискателей — они жалуются на то, что их надувают, грабят, даже убивают. Я думаю, что все они глупцы — в первую очередь потому, что сидят там, — и заслужили большую часть того, что случается с ними. Но только не убийство! Мы не можем не обращать внимания на убийства! Жалобы идут из Скагуэя, Дайи и Доусона. Доусон — это забота Канады, но если тебе нужно будет отправиться туда, чтобы доказать убийство, поезжай. Там есть некая темная личность из Скагуэя, Соупи Смит, как он себя называет. Насколько я знаю, есть еще один, в Дайе. Они оба беспринципные типы, так что будь осторожен. Береги себя — я не хбчу отправлять туда еще одного агента для расследования твоей смерти!
— Тронут вашей заботой, сэр.
— Я вовсе не о тебе забочусь. У нас и так не укомплектованы штаты.
Вспоминая этот разговор, Джош усмехнулся. Он приучил себя не особенно задумываться о неприятных аспектах своей работы. Он понимал, что живет под постоянной угрозой физического насилия и даже смерти, и обычно это не беспокоило его, но с момента встречи с Белиндой Ли этот вопрос не давал ему покоя.
Нежданное счастье, которое он испытал той ночью в стоящей на льду палатке, распирало ему грудь, и ему приходилось прилагать усилия, чтобы загнать мысли о девушке в дальний уголок сознания. Но стоило ему расслабиться, как они вновь возвращались. Он должен ее увидеть, без нее он никогда не будет так счастлив.
Он знал, что человеку его профессии опасно и бессмысленно думать о прочных взаимоотношениях. Он видел, что произошло с его друзьями. Тревога за жену и детей делала их слишком осторожными, заставляла колебаться, когда надо было проявить решительность, и это уменьшало шансы агента остаться в живых.
Джош надеялся лишь на то, что Белинда подождет, не совершит никакой глупости, например, не сойдется с другим мужчиной. Он вздохнул и помолился, чтобы к тому времени, когда он сможет раскрыть перед ней истинную причину своего поступка, она была здесь и оставалась свободной.
Сержант Дуглас Маккензи с удовлетворением оглядел свой новый кабинет. Возможно, обстановка не такая изысканная, как ему бы хотелось, но комната явно больше и удобнее, чем палатка на пропускном пункте Чилкутской дороги.
Кроме того, его перевод можно было считать в некотором роде продвижением по службе. Несмотря на то что звание его осталось прежним, должность эта считалась более ответственной, и теперь под его началом находилось больше людей. Он твердо решил добиться успеха на новом месте, хотя знал, что здесь будет достаточно трудно. Доусон — быстро растущий город, и, как и любой подобный город, он мог быть грубым, вульгарным и жестоким.