Взяв с собой девочек, они отправились в путь. Сакраменто продолжал строиться: для защиты от наводнений была построена дамба, на улицах выросли новые кирпичные здания. Завершалось строительство торгового дома «Марк Хопкинс и Хатчинсон». Один из рабочих сказал Либби, что Хопкинс уехал в Сан-Франциско. Плыть из Сакраменто в Сан-Франциско было куда приятней. Либби, сидя в кресле на палубе, смотрела на проплывающий за бортом пейзаж, на парящих в небе чаек. Дети, радуясь стаям уток и гусей, собравшихся на юг, носились по палубе, крича и пугая пассажиров. Корабль проплывал мимо крутых берегов. В бухте Сайсун пассажиры собрались на палубе, пытаясь разглядеть приближающийся город. Пароход подходил все ближе и ближе, и Либби уже видела маленькие домишки, ютившиеся на таких крутых холмах, что, казалось, будто они повисли друг над другом. Корабль проплывал мимо доков с гниющими мачтовыми судами, моряки которых пошли искать счастья на приисках. Весь Сан-Франциско бурно строился.
Один из палубных матросов рассказал Либби, что месяц назад здесь был большой пожар, и теперь все строят дома из кирпича и железа. После тихой, уединенной жизни, Сан-Франциско просто ошеломлял. На каждом шагу были отели и казино, отовсюду слышна была музыка, создавая такой шум, что было трудно разговаривать. Люди с тюками и чемоданами, спотыкаясь, сходили на берег, в то время как другие с нетерпением ожидали, когда они смогут погрузиться на корабль. Вся пристань была забита товарами. Некоторые из них уже начали гнить, и запах испорченных продуктов, перемешанный с дымом и морем, был просто невыносим.
Либби наслаждалась панорамой богатых кварталов. Огромные высокие здания врывались в небо на улицах Монтгомери и Керни. Мимо проносились экипажи с модно одетыми людьми. В летних ресторанах скатерти ослепляли своей белизной. Рядом гнездились старые; одноэтажные деревянные дома с меблированными комнатами. Но была и пара шикарных отелей, фойе которых были залиты светом. Либби решила зайти в отель «Святой Франциск», расположенный недалеко от центральной площади на улице Клэй, а Ах Фонг, исчезнув в потоке на улице Дюпон, направился в китайское поселение. Либби чувствовала себя неловко в своем поношенном, самодельном платье.
Она поспешила с девочками к портному и заказала себе целый гардероб, с нетерпеньем ожидая, когда будет готово первое платье. Либби узнала имя одного чилийского бизнесмена, привозившего в Штаты овощи и фрукты, и договорилась с ним о встрече на следующий день. Вторую половину дня она провела, покупая мебель местного производства, потому что привезенную на кораблях мебель было смешно покупать из-за невообразимо высоких цен.
Вечером Либби забрала у портного первые готовые платья, в которых, как думала, выглядит довольно элегантно.
Теперь, приодевшись, она осмелилась послать записку Марку Хопкинсу. Ответ пришел с приглашением отобедать в отеле Брауна. Марк приехал в шикарном костюме и белоснежной накрахмаленной рубашке. Официант сразу узнал его, а это говорило о том, что Марк стал важной персоной. Хотя Либби была одета неплохо, и в ее волосах блестели перламутровые гребни, она чувствовала себя не совсем уверенно, когда Марк проводил ее к столику в беседке. Вокруг все оживленно разговаривали, потягивали шампанское, закусывая устрицами. Рядом с ними Либби чувствовала себя как деревенская простушка, приехавшая в город первый раз. Она посмотрела на соседний столик, чтобы узнать, какой вилкой пользоваться.
— Что-то не так? — спросил Марк Хопкинс.
Либби покраснела.
— Это звучит глупо, но я так давно не ела в приличных заведениях, что уже забыла, что надо делать.
Марк рассмеялся.
— Зачем волноваться? Здесь никто не знает, каким ножом и вилкой что надо есть. Посмотрите на этого старика, — Марк кивнул в сторону пузатого мужчины, сидевшего в окружении двух красивых молодых женщин в шикарных платьях со страусовыми перьями в волосах.
— Посмотрите, чем он ест устрицы.
Либби увидела, что он держит нож как кинжал и разрезает устрицу, перед тем как есть.
— Эти девочки из Родового дворца за углом. Они получают сто долларов за ночь, — прошептал Марк.
У Либби разбежались глаза, когда она увидела у одной из них изумруды на шее.
— Посмотрите на женщину, которая только что вошла, — продолжал Марк.
Либби поглядела на ее платье, которое сидело как влитое, с ее плеч ниспадал бархатный плащ, который развевался при ходьбе.
— Сейчас она строит себе особняк на северном пляже. Говорят, она лучшая картежница в городе.