– Ты хочешь сказать, когда она начинает понимать твои мотивы. Пытаться дружить с Бертой – все равно что заигрывать с паровым котлом. Надежды на дружбу с ней следует оставить сразу же.
– И ты оставила?
– Да.
– Но ты совсем не выглядишь разочарованной.
– Я нашла свой собственный подход к Берте. Я выполняю работу, которую она мне поручает, и ухожу, как только ее заканчиваю. Я не пытаюсь быть с ней в добрых отношениях и не рассчитываю на ее дружеское ко мне расположение. Я – только часть пишущей машинки, деталь в клавиатуре и выполняю возложенную на меня функцию.
– А что это за корреспонденция, которой ты сейчас занимаешься?
– Письма, которые Берта рассылает своим адвокатам. Она советуется с ними по поводу инвестиций.
– И много у нее вложений?
– Порядочно. Заниматься ими – ее страсть. Она хочет таких же гарантий, как государственные акции, но вместе с тем ей нужно, чтобы они приносили вдвое больший доход. Ее второе увлечение – игра. Берта – азартный игрок.
– Ну что ж, – сказал я, – пока этот мой офис существует, ты не будешь перегружена работой. Запасись парочкой журналов мод и пачкой жевательной резинки. Положи в верхний ящик стола, засунь жвачку за щеку и сиди себе, перелистывая журнал. Когда кто-нибудь войдет, закрой ящик, но не ранее того, как посетитель увидит, чем ты занята.
Элси расцвела.
– Я всегда мечтала о такой работе. Другим девушкам везло, а мне нет.
– Прекрасно, что такая работа тебе по душе, но думаю, что она продлится не дольше нескольких дней.
– Может вмешаться Берта. Пришлет тебе какую-нибудь девицу из конторы по найму, а меня заставит вернуться к себе.
– Я ей не позволю. Я предупредил ее: мне нужен человек, которому можно доверять. Пусть нанимает машинисток для себя. Для Берты это даже полезно – узнает, по крайней мере, как трудно заменить тебя.
Элси глядела на меня с обожанием.
– Я всегда, Дональд, старалась понять, почему люди помогают тебе. Наверное, потому, что ты сам чертовски внимателен к ним, ты…
Взволнованная, она вскочила и выбежала из комнаты.
Я вошел в свой кабинет, отодвинул вращающееся кресло и опустился в него, водрузив ноги на стол. Я услышал, как вернулась Элси, и нажал кнопку звонка.
– Да? – откликнулась она.
– Возьми на заметку, Элси: Паркер Стоулд, Бернард Картер, Роберт Тиндл. Записала?
– Да. Что дальше?
– Если кто-нибудь из них появится здесь, скажи, что я завален делами и буду занят все утро. С ними встретиться не смогу и не хочу заставлять их ждать. Понятно?
– Конечно.
– Если придет кто-нибудь еще, попытайся узнать, что ему нужно. Предложи посидеть, подождать. Возьми у него визитную карточку и принеси мне.
– Это все?
– Да.
– О’кей, – сказала она, и я услышал щелчок снимаемой телефонной трубки.
У меня было чем заняться. Я курил и размышлял, стараясь постичь логику всего происходящего. Я еще не мог представить себе картину полностью. Мне не хватало фактов, но я их постепенно добывал и чувствовал, что если буду действовать хладнокровно, не делая серьезных ошибок, то добьюсь в этом запутанном деле успеха.
Около одиннадцати дверь в приемную открылась и захлопнулась. Я услышал голоса, Элси вошла с визитной карточкой, на которой красовалось одно только имя: «Джилберт Рич».
– Как он выглядит? – спросил я у Элси.
– Тип торгового агента. Агрессивен. Когда я спросила, что ему нужно, он ответил, что у него есть деловые предложения по продаже недвижимости. На вид лет около сорока, но одет как двадцатисемилетний. Типичный пижон.
– Толстый?
– Нет, довольно стройный. На лбу залысины. Волосы темные, зачесаны назад. Глаза тоже темные, без очков. Быстрый, нервозный, бойкий на язык. Туфли так и сверкают. Запах – только что из парикмахерской. Ногти ухожены. Хотите с ним встретиться?
– Да.
Она удалилась. И тут же вошел Джилберт Рич. Он быстро пересек комнату, схватил меня за руку и начал разговор с такой легкостью, словно и не прекращал его, выпаливая слова и не поспевая за ними:
– Бесспорно, мистер Фишлер, вам хотелось бы знать, какое у меня к вам дело. Я уведомил вашу секретаршу, что речь идет о недвижимости. Может, вы полагаете, что я хочу надуть вас? Наоборот: я хочу добыть вам кучу денег, мистер Фишлер. И чтобы изложить вам суть моих предложений, я намерен отнять у вас всего три минуты. – Он вытащил из кармана часы и положил их передо мной на стол. – Будьте добры, заметьте время, мистер Фишлер, и следите за стрелкой. Когда истекут три минуты, скажите мне. Эти три минуты окупятся прибылями более значительными, чем те, которые вы получили за все последние десять лет.
– Вперед! – сказал я. – В вашем распоряжении три минуты.