Читаем Золото твоих глаз, небо её кудрей полностью

Толян! Сарайка выпас наш. Если шиперы сюда прокинулись им гайки. Весь ливер на сарайку у моего нижнего. Пинай михал петровичей из горелки, пусть простеклуют. Была набойка, что злыдень по месту чекинился. Тряси прикентовку, чую есть она. Накерни злыдня, тримай его. Если подшипник — всё мне, сам закинься. Если яша то 104 и выбей чистуху. Будут нагнетать — злыдня и ливер мне и тихо будь. Люпус Эст.

Относительно литературный перевод с полицейского жаргона:

Анатолий! Гостиница — наша территория [на которой только мы можем с кем-то поступать нехорошо]. Если сюда проникли менты — пиздец им.

Всю доступную нам информацию о гостинице тебе предоставит мой заместитель. Привлеки к делу эмпатов из ГОРИ (группы оперативно-розыскной информации), пусть тщательно исследуют сохранившиеся следы ауры.

Имеется неподтверждённая информация, что [предполагаемого] преступника неоднократно видели возле места совершения преступления. Проверь, нет ли [в гостинице]существ из его окружения [или которые его знают]: я практически уверен, что такие найдутся.

Найди преступника и задержи его [без осуществления официальной процедуры ареста].

Если [выяснится, что] он связан с ментами — передай его мне вместе со всеми документами и забудь, что занимался этим делом. Если это случайный грабитель (непрофессионал) — предъяви обвинения по сто четвёртой статье УК Директории [ «разбойное нападение»] и заставь его дать признательные показания («чистосердечное признание»).

Будут попытки давления на тебя сверху — передай мне преступника вместе со всеми документами и не предпринимай никаких действий [без моего приказа].

[Твой грозный, требовательный начальник] Люпус Эст.

Записка следователя А.Б. Тамбовского — Л.Г. Эсту. Передано с бэтменом.

Понял, выполняю. Т.

Относительно адекватное изложение имеемого в виду:

Заебало начальство указивками. Я вам не ночной сторож. Ладно, посмотрю, чего у них там. Тамбовский.

…по кочкам, по кочкам, в яму бух!

Собственно, бух.

Действие четырнадцатое. Албибэк, или Девушка говорит хулигану недоброе слово, а тот обещает вернуться

И о всякой вещи узнавай: что она суть; и место её каково в порядке вещей; и какая польза её; ибо нет вещей без пользы.

Ибн Араби. Гемма мудрости кроткой в слове Хабиловом. — В: Ибн Араби. Геммы мудрости. Пер. Б. Смирнова. — М.: Наука, ГРВЛ, 1996


— I'll be back — said Ivan Susanin.

З.М. Портнова. Школьные истории и анекдоты. — В: С юбилеем, дорогая школа! Сборник в честь 50-летия Московской школы с углублённым изучением английского языка N 1232. — М., 2013


13 декабря 312 года о. Х. День.

Перейти на страницу:

Похожие книги