Похоже, негодяй и в самом деле поверил, что мы с ним одного поля ягода.
– Где бумаги?
– Пойдемте в нашу палатку.
Мы вернулись к ручью и увидели «палатку», то есть шалаш, прикрытый старой войлочной попоной. Разрыв землю в углу шалаша, Баллер извлек на свет рваный цветной платок, развернул его и протянул мне два письма. Я хотел взять их, но он ловко отдернул руку.
– Извините, сэр, но деньги вперед.
– Дайте мне хотя бы сначала прочесть адрес, чтобы убедиться, что это именно то, что мне надо.
– Согласен. Я покажу вам конверты, но вы не прикасайтесь к ним руками.
Он держал письма перед нашими лицами, пока мы читали. Письма были адресованы отцу, так как Аллен еще не мог знать о его смерти.
– Хорошо, – сказал я, – Бернард, отсчитай ему деньги.
Тот повиновался, хотя и не мог понять, почему он должен выкладывать пятьдесят долларов за украденные письма. Довольный Баллер принялся заворачивать банкноты в тот же платок, как вдруг что-то блестящее вывалилось через прореху и упало на землю; Бернард проворно наклонился и, опередив Баллера, мертвой хваткой вцепился в находку. Это были массивные золотые часы.
– Зачем вам понадобились мои часы? – вознегодовал Баллер. – Верните мне их немедленно!
– Погодите, – ответил Бернард. – Я хочу узнать, который час.
– Они стоят! – Баллер пытался силой вырвать часы из рук Бернарда. – Они сломаны!
– Вот и хорошо! – остановил его я, с силой сжимая ему плечо. – Тогда мы узнаем, в котором часу они сломались.
– Это часы Аллена! – вскрикнул от волнения Бернард.
– Вот как? Как они к вам попали? Отвечайте и не вздумайте юлить! – строго прикрикнул я на Баллера.
– Не ваше дело! – грубо отрезал тот.
– Вы ошибаетесь, это как раз наше дело. Позвольте вам представить Бернарда Маршалла, брата мистера Аллена Маршалла и сына того джентльмена, которому адресованы письма, украденные вами.
– Часы мне подарили, – выдавил из себя Баллер, оказавшись в незавидном положении.
– Ложь! – воскликнул Бернард. – Золотые часы с рубинами ценой в триста долларов не дарят первому встречному.
– Ты прав, Бернард. Я придержу джентльмена, чтобы он не наделал глупостей, а ты хорошенько обыщи палатку.
– Кто вы такие и что вы себе позволяете? – кричал Баллер, пытаясь вырваться из моих рук. – Я позову товарищей, и вас линчуют!
– Не шутите так, любезный, а то, не ровен час, судья Линч доберется и до вас. И не вздумайте звать на помощь. Чем громче вы будете кричать, тем сильнее я буду сжимать вам горло, – с этими словами я так стиснул пальцами его шею, что негодяй обмяк.
– Больше ничего нет, – разочарованно произнес Бернард, обшарив все углы шалаша.
– Отпустите меня и верните часы, – потребовал снова расхрабрившийся Баллер.
– Не торопитесь, нам с вами спешить некуда. Позвольте, я придержу вас еще на несколько минут, пока мы не решим, что с вами делать. Что ты думаешь по этому поводу, Бернард? – Он украл часы и должен их вернуть.
– Но не только. Он вернет нам и часы и письма даром.
– Даром? Как так?
– Очень просто. Кроме часов и писем, он вернет нам еще пятьдесят восемь долларов. Мы не звери и ограничимся этим легким наказанием. Выверни ему карманы. Смелее, я его держу!
Как Баллер ни сопротивлялся, мы отняли у него деньги, которые он выманил у нас же, после чего я отпустил мошенника. Почувствовав себя свободным, он опрометью выскочил из шалаша и помчался к трактиру.
Мы пошли за ним и еще издали услышали крики и брань. Пришлось ускорить шаг. Наши лошади стояли у коновязи, но Боба нигде не было видно.
Переступив порог, мы оказались в гуще сражения. В углу стоял Виннету, одной рукой он сжимал горло Баллеру, а другой, в которой поблескивало серебром его знаменитое ружье, удерживал на почтительном расстоянии наседавших на него старателей. Рядом с ним сражался Сан-Иэр. Хуже всех приходилось Бобу: в схватке он выронил ружье и теперь яростно размахивал кулаками.
– Не стреляй, Бернард! Бей прикладом! – приказал я и бросился в самую гущу.
Спустя минуту негр снова держал в руках свое ружье и, как выпущенный из клети тигр, бросился на врагов.
– Чарли! – воскликнул Сан-Иэр. – Теперь мы им покажем, где раки зимуют! Бей их томагавком, но только плашмя!
Я послушался совета опытного вестмена. В воздухе сверкнули наши страшные боевые топоры, несколько противников медленно осели на пол, остальные выбежали за дверь.
– Что у вас случилось? – спросил я, переводя дух.
– Представьте себе, мы сидим, мирно беседуем, и вдруг к нам врывается этот мерзавец, – Сэм указал на Баллера, все еще трепыхавшегося в стальных тисках Виннету, – и кричит, что ты украл у него часы. А я, вот ведь незадача, терпеть не могу, когда хотят линчевать моих друзей. Скажи мне, это правда, что ты его ограбил?
– Представь себе, правда, – так же в шутку ответил я. – Он украл у брата Бернарда часы и письма, а я отнял их у него.
– И ты отпустил его на свободу? В конце концов меня это не касается, зато касается, и очень, то, что он натравил на нас здешний сброд. Придется его наказать.
– Неужели ты его убьешь, Сэм?
– Он не достоин смерти от моей руки. Виннету, присмотри за дверью.