На улицах греческой столицы за день скапливается непривычно много мусора, похоже, каждый житель считает своим долгом бросить на панель окурок, бумагу, обертки конфет… Однако к рассвету весь город преображается, улицы становятся чистыми, готовыми к дневному истязанью. Самым удивительным казалось мне отсутствие каких-либо специальных машин, убиравших город, — ни следов их, ни шума, кроме рева транзитных грузовиков, но каждое утро будто древние боги посылали с Олимпа в Афины своих верных слуг и те крылами-опахалами выметали улицы. «Загадка!» — думалось мне.
Я стоял на балконе и смотрел вниз, в затемненное ущелье улицы, на поток машин, и ждал, когда зайдет за мной мой костромской друг, чтобы вместе спуститься в небольшой холл второго этажа, где назначалась встреча с писателями Афин. Вскоре потянуло в затылок сквозняком через отворенную дверь балкона, и я понял, что он пришел.
— Пора! — позвал он из глубины номера, но, поскольку я окостенело стоял, навалившись на решетку, он тоже вышел.
— Минутку, Слава, сейчас… Как называется эта гора? — спросил я, кивнув на высокую гору среди города.
Он достал блокнот и прочитал:
— Гора Ликабет. Триста пятьдесят метров. Церковь святого Георгия.
На самой вершине оснеженной льдинкой белело крохотное зданье церкви.
— Оттуда виден, пожалуй, Пирей и море, да и весь город как на ладони. Надо бы подняться туда.
— Сегодня и подымемся! — бодро ответил он.
Я посмотрел в его умное задумчивое лицо и тут же захотел поведать ему о моей таинственной встрече, но подробности я мог узнать только вечером и смолчал.
— Ты что-нибудь ждешь от этой встречи? — вдруг спросил он.
— От какой? А! С писателями? Что можно ждать от такой встречи? Ощупаем друг друга на расстоянии вытянутой руки — вот и все. Я не знаток их литературы, как, видимо, и они — нашей, но какие-то общие болевые вопросы найдутся, думаю.
— Надо расспрашивать просто о жизни.
— Пожалуй.
Мы направились к лифту.
Встреча получилась довольно сумбурной. За кофе, в сигаретном дыму переводчицы шли нарасхват. Мадам Каллерой «перетакивала» нам не только с греческого, но и с английского, если наша переводчица не успевала. Надо сказать, что кое-где узелки разговоров затягивались неплохо. Писатели не разбредались, а плотными группами нависали над переводчиками, отчего полутемный холл казался таинственной комнатой заговоров. Давно уже пролетел час отведенного времени, но это мало кого заботило. Мне хотелось поговорить лишь с одним человеком — Цзавеллисом, автором сценария и режиссером одного из самых ярких греческих фильмов, вышедших вскоре после войны, — «Фальшивая монета». Вскоре удалось оттереть его от плотного клубка писателей вместе с мадам Каллерой. Не имело смысла задавать писателю вопрос о том, почему-де он не дал больше фильма на таком же высоком социально-нравственном уровне. Это было понятно и так. Ведь такие произведенья рождаются после крупных трагедий, какой была война и для Греции, а после войны, как после грозы в озонированном воздухе, национальное самосознание обретало силу. А потом… Потом была диктатура. Поэтому я ограничился тем, что искренне похвалил его старый фильм, и дальше разговор пошел о том, как издают и продают книги в Греции. Мне вспомнились книжные магазины, в которые я заходил еще в первый день в Афинах. Там почти не было детских книг.
— Скажите, Иоргас, это действительно так, что мало пишется книг для детей, или я заходил не в те магазины?
— Да, книг для детей пишется очень мало и мало издается.
— Почему? Ведь не секрет, что книга — первый воспитатель маленького человека.
— И большого тоже.
— Согласен.
— Однако первым воспитателем у нас считается церковь.
— Понимаю, но разве книга мешает церкви воспитывать человека и гражданина?
— Если это хорошая книга, — покачал головой Иоргас.
— Возможно, в Греции слабая печатная база? Или нет заинтересованных серьезных писателей, понимающих важность проблемы? Мне это непонятно.
— Если книга хорошо идет на рынке, для нее находится и бумага, и печатная база. Предприниматели отпечатают ее даже на Марсе! А детские книги… Их, как ни странно, мало покупают у нас.
Теперь стало видно, что знаменитый литератор и режиссер был удручен беседой. Он как-то сник и стал казаться еще ниже, будучи и без того небольшого роста.
— Простите. Последний вопрос: не потому ли мало покупают детских книг, что плохи дела с грамотностью?
— Не только это, дорогой друг… Вам этого не понять…
— И все же?
— Нашим детям некогда читать.
Он покачал головой, потом повернулся в одну, затем в другую сторону, отыскивая брешь в плотном кругу окруживших его, и направился к лестнице. Мне показалось, что он поторопился к урне бросить окурок, но Иоргас Цзавеллис уходил.
Мои сотоварищи тотчас направились к другой группе. Мы остались с мадам Каллерой, и она воспользовалась паузой:
— Вы не передумали?
— Нет, не передумал. Интересуюсь: где будет встреча?
— В одном доме.
— Как я найду его?
— Я вас отвезу. Приходите в сквер около гостиницы.
— Когда?
— Завтра после обеда. В три часа, — уточнила она, — если удобно.
Я согласно наклонил голову.