Дон Луис кивал головой, ничего не добавляя. В самом деле, в этой части Нового Света Кит был мало известен. Он взглянул на Кита и снова в глубине души почувствовал гордость за него. Он стоял очень прямо и на его лице читался вызов. Дон Луис подумал про себя, что стареет, раз позволяет эмоциям взять верх, но чувство гордости не проходило.
Дон Луис размышлял, что в Ките чувствовалась хорошая кровь - лучшая во Франции и Испании. Это не пеон и не раб. В своем высокомерии он больше похож на лорда. Внезапно дон Луис прервал себя. Он заметил, что суд ожидает его слов.
- Вы слышали обвинения, - обратился он к Киту и Бернардо. - Что вы можете сказать в свое оправдание?
- Не виновен! - ответил Кит, и Бернардо повторил его слова.
- Вы должны рассказать суду, - инструктировал их дон Луис, - зачем вы появились в испанских водах.
Кит взглянул в смуглое лицо дона Луиса. На его губах появилась насмешливая улыбка. Он подумал, что с удовольствием бы рассказал об этой причине самому дону Луису, но остальных это не касалось. Нет, он никогда не назовет ее имя, даже если это будет стоить ему жизни...
- Мои причины, - наконец холодно ответил он, - это только мое дело.
Тут вскочил королевский обвинитель и его лицо перекосилось от бешенства.
- Как ты смеешь лгать суду? - закричал он. - Ты пришел сюда, чтобы убивать и грабить.
- Я не собирался этого делать, - спокойно ответил Кит.
- Ты лжешь! - загремел обвинитель. - И доказательством служит твой корабль, потопленный в этой гавани.
Дон Луис взглянул на молодого адвоката, который должен был защищать Кита. Как и обычно в таких случаях, молодой человек отличался только собственной глупостью. Дон Луис снова огляделся и стукнул своим молотком.
- Если позволите, уважаемый обвинитель Годой, я прерву вас, - мягко сказал он. - Я должен подтвердить, что капитан Джерадо говорит правду.
Наступившая за этими словами тишина была похожа на смерть Бернардо повернулся к Киту, удивленно вытаращив глаза.
Не обращая внимания на всеобщее изумление, до Луис продолжал:
- Его королевское величество часто говорил, что эти суды должны вершить правосудие, не забывая о милосердии. Я повесил немало негодяев и уверен, что именно в этом деле необходимо проявить милосердие, потому что нельзя осуждать человека за любовные глупости.
- Если его превосходительство позволит... - начал обвинитель Годой.
Дон Луис нетерпеливо кивнул головой.
- Послушайте меня, сеньоры, - сказал он. - Как многие из вас знают, у меня есть собственные частные источники информации. И в этом случае они подтверждают заявления капитана.
- Не будет ли Его превосходительство так добр и не объяснит ли более подробно? - усмехнулся обвинитель.
- С удовольствием, - ответил дон Луис. - Охрана, приведите тюремщика и палача из Теназы.
Суд приготовился ждать, но ожидание было коротким. Дон Луис позаботился об этом заранее, и его свидетели ждали в передней. При его искусных подсказках они рассказали все довольно коротко, но верно. Это привело обвинителя в ярость.
- Вы хотите заставить нас поверить, - громыхал он, - что этих негодяев не было на борту корабля, что у них не было враждебных намерений и команда взбунтовалась во время их отсутствия?
Дон Луис кивнул.
- Так все и было на самом деле, - просто сказал он.
Годой с усилием взял себя в руки.
- Могу я спросить, - и в его голосе ясно слышался сарказм, - почему милорд так заинтересован в этом деле?
- Я хочу, чтобы восторжествовала справедливость, - спокойно ответил дон Луис.
- Справедливость! - снова взорвался Годой. - Он притаскивает этих лживых наемников и называет это справедливостью! Почему вы защищаете этих людей, граф?
Дон Луис поднялся и прошелся по помосту.
- Я думаю, - начал он, и его тон был холодным, а слова похожи на удары клинка, - что многоуважаемый обвинитель несколько увлекся в своем усердии. Мне показалось, что он хочет выяснить вопрос моей благонадежности?
Колени Годоя внезапно задрожали. Ему показалось, что он взглянул в лицо смерти.
- Нет, нет, - запротестовал он, - мне только странно...
Дон Луис не обратил внимания на его слова.
- Чтобы подать пример справедливости, - медленно сказал он, - я забуду вашу наглость. Здесь присутствует новый капитан моего корабля. Насколько я помню, именно вы, сеньор Годой, порекомендовали его, когда мой прежний капитан две недели назад заболел лихорадкой. Вы верите, что он правдивый человек?
- Да, - решительно ответил Годой. - Это человек чести.
- Многие судьи уже слышали его доклад, - насмешливо ответил дон Луис, - но я попрошу повторить его специально для вас. Капитан Эрнандо, принесите присягу.
После этой церемонии храбрый идальго предстал перед судом.
- Кто командовал этой бригантиной во время боя? - спросил у него дон Луис.
- Чернобородый англичанин, - спокойно ответил Эрнандо. - Я заметил это, наблюдая через подзорную трубу. Но этих двоих я не видел.
- Может быть, они в этот момент были внизу? - поинтересовался Годой.
- Во время сражения? - хмыкнул Эрнандо. - Ни один капитан не оставит свою команду без присмотра. По моему мнению, их не было на борту.