Читаем Золотой кипяток полностью

Над белой, белой как яйцо, лунойНаседка кудахчет – облакоИли вьюга?Недруги,Пощадите голову – это мудрое веретено,Что прядет такую прекрасную пряжу стиха.Каждый проулок логовище.Стальными клыками бряцаетГустая, как шерсть медведя, толпа воинов.И вся Русь разбойноВ четыре пальцаСвищет.Удаль, удальНе заколдовали тебя веков ворожеи!..Где же я, с кем буду,Положу себя на ладони чьи?

8

Город к городу каменным задом,Хвостами окраинОкраины.Любуйтесь, граждане, величественнейшей случкой!Гиганты, безумия хлебнувши яд,Языками фонарей зализывают раны.Молюся о них молитвой такой:(Вздымая рукиТяжолые, как якоря):«Социалистический боже, даруй«Счастливейшее им потомство –«Сынов, внуков и правнуков.«В чорные зубы фабрик гаванскую сигару,«Ладони пригородных мостовых«В асфальтовые перчатки втисни«И еще тысячу т. п. маленьких радостей.

9

Камень Вавилонской башниУсеялиТвои зернаСкифии вчерашнейПоля.Черна ладонь твоего сеятеля.Нет серповДля этого всхода,Жнеца нет.Гранитной тропойНа цепи, что в железной руке,Невская бежит вода.Волн металлическое бряцание,Валов ржаниеПоет миру о новой каторге.Солнце, вода и ветер вы сегодня почетные которжане.

10

Счастье, обыкновенное как весна,

Неужели все ещо малоТебе человеческой пищи.Виснут, все длиннее виснутНад голубыми щеками далейЧорные уши кладбищ.Кончено. Все кончено.Степная тишь в городе.Долинное безмолвие движется по проспектам.Рыдайте матери. Розовая говядинаВаших сыновей печется на солнечнойСковороде.Один иду. Великих идей на плечах катомка,Заря в животеИ во лбу семь пядей.Ужасно тоскливо последнему Величеству на белом свете!

11

Как к кувшину в горячий полденьКо мне приди и молодой и старыйСтуденые кусать сосцы.НаполнюНовыми дарамиМешочки дряблые скопцов.Из целомудрого ковшаСеребряного семяКаплю.КасаньямиСурово опалюУста наивно возалкавшиеИ, наконец, под хриплый петли лай,Потайные слепые двериОткроет тело.О как легко, как сладостно нести мне материнские вериги!..

12.

Не правда-ли, забавно,Что первый младенческий крик мойПрозвенел в Н.-Новгороде на Лыковой Дамбе.Случилось это в 1897 году в ночьПод Ивана Купало,Как раз –Когда зацветаетПапоротникВ бесовской яме.С восьми летСтал я точитьСеребряные лясы.Отсюда и все беды.Имя мне при рождении далиНу – и т. д.И проч. проч.

Сентябрь 1919

Ноябрь 1920

Вадим Шершеневич

Перемирье с машинами

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия